Repertorio de Canciones

En esta sección se presentan las obras que forman parte del repertorio interpretado por la Coral Cristóbal de Morales. Las obras están ordenadas por título y se presentan 25 títulos por página. Cada título contiene un desplegable con más información sobre la obra, incluido en su caso compositor, época, letra original o traducción, cuando proceda. Para acceder a esta información haz click en el nombre de la obra. Si lo deseas puedes filtrar la selección para que solo te aparezcan las obras que cumplen los criterios de los controles que puedes manejar en la fila de abajo, pulsando tras la selección sobre el botón APLICAR.
Compositor: Josef Gabriel Rheinberger

Fecha Compositor: 1839-1901

País de origen: Liechtenstein

Estilo: Polifonía sacra

Época: Romanticismo (s. XIX)

Josef Gabriel Rheinberger nació en 1839 en Vaduz (capital del Principado de Liechtenstein) y fue organista y compositor, hasta su muerte en Munich en 1901.

Con siete años, Rheinberger ya era el organista de la iglesia parroquial de Vaduz, y su primera composición se estrenó un año después. Fue un compositor prolífico que desarrolló toda su carrera en la región de Baviera. Además de varias óperas, sinfonías y sobre todo sus veinte sonatas para órgano, destaca una amplia producción de música religiosa: 14 misas, varias cantatas, numerosos motetes, varios requiem y un Stabat Mater.

El Requiem que interpretamos hoy, Op. 194, en D Menor, para órgano y cuatro voces mixtas, es el último de los cuatro que compuso, terminándolo en el año 1900, justo un año antes de su fallecimiento, pudiendo calificarse de un obra perteneciente ya más al expresionismo musical que al romanticismo de sus años anteriores. Consta de siete partes: Kirie, Graduale, Ofertorium, Hostias, Santus, Benedictus y Agnus Dei.

La Misa de Requiem, o misa de difuntos, forma parte de la liturgia de la Iglesia Católica, dedicada a rogar por el alma de la persona fallecida. La misa de Réquiem difiere de la misa ordinaria no solo por su carácter fúnebre sino por el orden y número de las diversas partes que la componen. Así, en las misas de réquiem, se suprime el Gloria y el Credo y se inician con el Introito, seguido de un salmo, para dar entrada al Kyrie y el Graduale, la Absolución y la secuencia Dies irae. Luego se continua con el Ofertorio (Domine Jesus Christe, Sanctus y Benedictus), el Agnus Dei y finalmente la Comunión (Lux aeterna).

El texto en latín del Requiem estaba reservado en un principio para canto gregoriano, si bien posteriormente fue abordado en modo polifónico a partir del siglo XVI por compositores renacentistas como Orlando di Lasso o Tomás Luis de Victoria, lo cual fue evolucionando con el tiempo, hasta llegar al Requiem de Mozart (1791) que es concebido como una especie de cantata en la que alternan arias y coros, sostenido todo ello por una amplia orquesta. Y ya en pleno siglo XIX, compositores como Berlioz, Schumann, Liszt, Verdi o Fauré, entre otros, componen sus Requiem casi más como obra de concierto que para una iglesia.

También hubo compositores que crearon obras corales para conmemorar a los difuntos con textos diferentes a los propios de la misa, como el Requiem alemán (en vez de latín) de Brahms, basado en textos bíblicos. El Réquiem de Delius (1916), con un texto mundano de Nietzsche, o el Réquiem de guerra de Britten, de 1961, que alterna textos de la Missa pro Defunctis en latín con poemas de Wilfred Owen, muerto en 1918 justo antes del armisticio que puso fin a la primera guerra mundial.

Letra Original:

Requiem aeternam, dona eis, Domine et lux perpetua luceat eis. Te decet hymnus, Deus, in Sion et tibi reddetur votum in Jerusalem. Exaudi orationem meam; ad te ovnis caro veniet. Réquiem aeternam dona eis, Domine et lux perpetua luceat eis. Kyrie eleison, Christe eleison, Kyrie eleison.

Traducción:

Dales Señor el descanso eterno y brille sobre ellos la luz perpetua. Para tí, oh Dios, se canta un himno en Sion y a ti entregan ofrendas en Jerusalén. Escucha mi oración; a tí vendrá todo ser vivo. Dales Señor el descanso eterno y brille sobre ellos la luz perpetua. Señor ten piedad. Cristo ten piedad.

Año en que se montó: 2006

Año última interpretación: 2022
Compositor: Josef Gabriel Rheinberger

Fecha Compositor: 1839-1901

País de origen: Liechtenstein

Estilo: Polifonía sacra

Época: Romanticismo (s. XIX)

Con siete años, Rheiberger ya era el organista de la iglesia parroquial de Vaduz, donde nació, y su primera composición se estrenó un año después. Fue un compositor prolífico: óperas, sinfonías y corales. Entre su música religiosa, destacan: 12 misas, 1 requiem y 1 Stabat Mater.  Hoy es recordado, fundamentalmente, por sus elaboradas y difíciles composiciones para órgano.

Letra Original:

Absolve, Domine, animas omnium fidelium defunctorum ab ovni vinculo delictorum, et gratia tua illis succurrente, mereantur evadere iudicium ultionis et lucis aeternae beatitudine perfrui.

Traducción:

Absuelve, Señor, a las almas de todos los fieles difuntos de todo lazo de sus pecados y, mediante el auxilio de tu gracia, merezcan evitar el juicio de la venganza y disfrutar de la felicidad de la luz eterna.

Año en que se montó: 2006

Año última interpretación: 2022
Compositor: Josef Gabriel Rheinberger

Fecha Compositor: 1839-1901

País de origen: Liechtenstein

Estilo: Polifonía sacra

Época: Romanticismo (s. XIX)

Con siete años, Rheiberger ya era el organista de la iglesia parroquial de Vaduz, donde nació, y su primera composición se estrenó un año después. Fue un compositor prolífico: óperas, sinfonías y corales. Entre su música religiosa, destacan: 12 misas, 1 requiem y 1 Stabat Mater.  Hoy es recordado, fundamentalmente, por sus elaboradas y difíciles composiciones para órgano.

Letra Original:

Domine Jesu Christe, rex gloriae, libera animas omnium fidelium defunctorum, de poenis inferni et de profundo lacu. Libera eas de ore leonis; ne absorbeat eas tartarus ne cadant in obscurum, sed signifer sanctus Michael repraesentet eas in lucem sanctam, quam olim Abrahae promisisti et semini eius.

Traducción:

Señor Jesucristo, Rey de la gloria, libera a las almas de todos los fieles difuntos de las penas del infierno y de las profundidades del lago. Líbralas de la boca del león; que el abismo no las absorba, ni caigan en las tinieblas, pero haz que el abanderado San Miguel las conduzca hacia la Santa luz, que prometiste antaño a Abraham y a su descendencia.

Año en que se montó: 2006

Año última interpretación: 2022
Compositor: Josef Gabriel Rheinberger

Fecha Compositor: 1839-1901

País de origen: Liechtenstein

Estilo: Polifonía sacra

Época: Romanticismo (s. XIX)

Con siete años, Rheiberger ya era el organista de la iglesia parroquial de Vaduz, donde nació, y su primera composición se estrenó un año después. Fue un compositor prolífico: óperas, sinfonías y corales. Entre su música religiosa, destacan: 12 misas, 1 requiem y 1 Stabat Mater.  Hoy es recordado, fundamentalmente, por sus elaboradas y difíciles composiciones para órgano.

Letra Original:

Hostias et preces tibi, Domine, laudis offerimus. Tu suscipe pro animabus illis, quarum hodie memoriam facimus. Fac eas, Domine, de morte transire ad vitam quam olim Abrahae promisisti et semini eius.

Traducción:

Súplicas y alabanzas, oh Señor, te ofrecemos en sacrificio. Acéptalas en nombre de las almas a cuya memoria hoy las hacemos. Hazlas pasar, Señor, de la muerte a la vida, que prometiste antaño a Abrahán y a su descendencia.

Año en que se montó: 2006

Año última interpretación: 2022
Compositor: Josef Gabriel Rheinberger

Fecha Compositor: 1839-1901

País de origen: Liechtenstein

Estilo: Polifonía sacra

Época: Romanticismo (s. XIX)

Con siete años, Rheiberger ya era el organista de la iglesia parroquial de Vaduz, donde nació, y su primera composición se estrenó un año después. Fue un compositor prolífico: óperas, sinfonías y corales. Entre su música religiosa, destacan: 12 misas, 1 requiem y 1 Stabat Mater.  Hoy es recordado, fundamentalmente, por sus elaboradas y difíciles composiciones para órgano.

Letra Original:

Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni Sunt coeli et terra. Osanna in excelsis.

Traducción:

Señor, Dios de los ejércitos, llenos están el cielo y la tierra de tu gloria. Hosanna en las alturas.

Año en que se montó: 2007

Año última interpretación: 2022
Compositor: Josef Gabriel Rheinberger

Fecha Compositor: 1839-1901

País de origen: Liechtenstein

Estilo: Polifonía sacra

Época: Romanticismo (s. XIX)

Con siete años, Rheiberger ya era el organista de la iglesia parroquial de Vaduz, donde nació, y su primera composición se estrenó un año después. Fue un compositor prolífico: óperas, sinfonías y corales. Entre su música religiosa, destacan: 12 misas, 1 requiem y 1 Stabat Mater.  Hoy es recordado, fundamentalmente, por sus elaboradas y difíciles composiciones para órgano.

Letra Original:

Benedictus qui venit in nomine Domine. Osanna in excelsis.

Traducción:

Bendito el que viene en nombre del Señor. Hosanna en las alturas.

Año en que se montó: 2006

Año última interpretación: 2022
Compositor: Josef Gabriel Rheinberger

Fecha Compositor: 1839-1901

País de origen: Liechtenstein

Estilo: Polifonía sacra

Época: Romanticismo (s. XIX)

Con siete años, Rheiberger ya era el organista de la iglesia parroquial de Vaduz, donde nació, y su primera composición se estrenó un año después. Fue un compositor prolífico: óperas, sinfonías y corales. Entre su música religiosa, destacan: 12 misas, 1 requiem y 1 Stabat Mater.  Hoy es recordado, fundamentalmente, por sus elaboradas y difíciles composiciones para órgano.

Letra Original:

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem. Agnus Deis, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem. Agnus Deis, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem sempiternam. Lux aeterna luceat eis, Domini, cum sanctis tuis in aeternum, quia pius es. Requiem aeternam dona eis, Domine et lux perpetua luceat eis.

Traducción:

Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, dales el descanso. Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, dales el descanso. Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, dales el descanso eterno. La luz inextinguible brille para ellos, Señor, por toda la eternidad con tus santos, porque eres misericordioso. Dales, Señor, el descanso eterno y brille sobre ellos la luz perpetua.

Año en que se montó: 2007

Año última interpretación: 2022
Compositor: Josef Gabriel Rheinberger

Fecha Compositor: 1839-1901

País de origen: Alemania

Estilo: Polifonía sacra

Época: Romanticismo (s. XIX)

Con siete años, Rheiberger ya era el organista de la iglesia parroquial de Vaduz, donde nació, y su primera composición se estrenó un año después. Fue un compositor prolífico: óperas, sinfonías y corales. Entre su música religiosa, destacan: 12 misas, 1 requiem y 1 Stabat Mater.  Hoy es recordado, fundamentalmente, por sus elaboradas y difíciles composiciones para órgano.

Letra Original:

Kyrie eleison, Christe eleison, Kyrie eleison.

Traducción:

Señor, ten piedad. Cristo, ten piedad. Señor, ten piedad.

Año en que se montó: 2006
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XVI

País de origen: España

Estilo: Polifonía sacra

Época: Renacimiento (s. XVI)

Rey a quien reyes adoran se encuentra en el Cancionero de Upsala, también conocido como "Cancionero del Duque" (porque fue recopilado en la corte de Fernando de Aragón, duque de Calabria, en Valencia) y "Cancionero de Venecia" (porque fue publicado en dicha ciudad, en 1556, por el impresor Jerónimo Scotto). El nombre real del libro es: "Villancicos de diversos autores, a dos, y a tres, y a quatro, y a cinco bozes, agora nuevamente corregidos. Ay mas ocho tonos de Canto llano, y ocho tonos de Canto de Organo para que puedam aprovechar los que a cantar començaren."  El libro contiene, fundamentalmente villancicos, de diversos autores entre los que cabe citar a Juan del Enzina y Cristóbal de Morales. En 1917 se encontró el único ejemplar que se conoce en la biblioteca de la Universidad de Upsala (Suecia).

Letra Original:

Rey a quién reyes adoran, señal es qu'es él que es trino y uno y uno y tres. Cómo es ni puede sello no se cure de buscar de buscar, pues nos podemos salvar con solamente creello. Y en a queste s'eche el sello qu'este es el que siempre ha sido y es trino y uno y uno y tres.

Año en que se montó: 2010
Compositor: Francisco Guerrero

Fecha Compositor: 1528-1599

País de origen: España

Estilo: Polifonía sacra, Villancicos de Navidad

Época: Renacimiento (s. XVI)

El sevillano Francisco Guerrero, junto a Tomás Luis de Victoria y Cristóbal de Morales, forma el trío de los grandes compositores de música sacra del Renacimiento español. Fue discípulo de Morales, aunque posteriormente, prefería la textura homofónica, es decir que una voz fuera la dominante y las demás se subordinaran a ésta. Sus obras fueron muy populares en el siglo XVI. También escribió muchas obras profanas, más que Victoria y Morales.

Letra Original:
  1. Los Reyes siguen la'strella. La'strella sigue al Señor y el Señor dellos y della sigue y busca al pecador. Teniendo de Dios noticia, buscan con divino zelo, la'strella'l sol de justicia, los Reyes al Rey del cielo.
  2. Guiados son d'una'strella, la'strella de su Señor, y el Señor dellos y della, sigue y busca al pecador. Teniendo de Dios noticia, buscan con divino zelo, la'strella'l sol de justicia, los Reyes al Rey del cielo.
Año en que se montó: 2005
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XIX

País de origen: Rusia

Autor de la letra: Anónimo

Estilo: Polifonía sacra

Época: Romanticismo (s. XIX)

Pertenece a la liturgia de la Iglesia Ortodoxa rusa. Se compuso a finales del siglo XIX.

Letra Original:

S'nami Bog, s'nami Bog, s'nami Bog. razouméitié ia zytzy, i poca ríaí tiesia. I poca ríaí tiesia, iaco, s'nami Bog, iaco s'nami Bog, iaco s'nami Bog...

Traducción:

Dios está con nosotros, gente de todas las lenguas, Dios está con nosotros.

Año en que se montó: 2001
Compositor: Cristóbal Oudrid

Fecha Compositor: 1825-1877

País de origen: España

Autor de la letra: Luis Eguilaz

Estilo: Polifonía sacra

Época: Romanticismo (s. XIX)

El extremeño Oudrid fue un destacado pianista, compositor de zarzuelasn y director de orquesta, concretamente del Teatro Real y del Teatro de la Zarzuela.

La Salve marinera es un canto a la Virgen que la Marina de Guerra Española canta desde hace años. Esta canción está tomada de la zarzuela El molinero de Subiza, que compuso Oudrid, con letra de Luis Eguilaz, en 1870. 

Letra Original:

Salve, estrella de los mares, de los mares, iris de eterna ventura. Salve, oh fénix de hermosura, Madre del divino Amor. De tu pueblo a los pesares, tu clemencia dé consuelo, fervoroso llegue al cielo, hasta ti nuestro clamor. Salve, salve, estrella de los mares. salve estrella de los mares. Si, fervoroso llegue al cielo hasta ti, hasta ti nuestro clamor. Salve, estrella de los mares, estrella de los mares.Salve, Salve, Salve, Salve.

Año en que se montó: 2002

Año última interpretación: 2002
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XI

Estilo: Polifonía sacra

Época: Antigua (s. XIV y XV)

Salve Regina es una de las oraciones de la Iglesia  más populares, dedicada a María. Aunque tiene muchas atrubuciones se desconoce  a su autor. Sólo está confirmado que Bernardo de Claraval, monje cisterciense del siglo XI, añadió la invocación final:  "O clemens. O pia. O dulcis Virgo Maria". Los monjes cantan esta oración al final de completas (sobre las 21:h.), antes de irse a dormir. El siglo más probable de su composición es el XI

Es canto gregoriano, en tonus simplex.

Letra Original:

Salve, Regina, Mater misericordiae, vita dulcedo et spes nostra, salve. Ad te clamamus exules filii Hevae, ad Te suspiramus gementes et flentes in ac lacrimarum valle. Eia ergo advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte et Jesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exilium ostende. O clemens. O pia. O dulcis  Virgo Maria.

Traducción:

Dios te salve, Reina y Madre de Misericordia, vida, dulzura y esperanza nuestra. Dios te salve. A ti, clamamos los desterrados hijos de Eva. A ti, suspiramos gimiendo y llorando en este valle de lagrimas. Ea, pues, Señora, abogada nuestra, vuelve a nosotros esos tus ojos misericordiosos, y después de este destierro, muéstranos a Jesús fruto bendito de tu vientre. ¡Oh, clemente!, ¡Oh, piadosa!, ¡Oh, dulce Virgen María!

Año en que se montó: 2006

Año última interpretación: 2006
Compositor: Esteban Salas

Fecha Compositor: 1725-1803

País de origen: Cuba

Arreglos Transcripción: Mirian Escudero

Estilo: Polifonía sacra

Época: Barroco (s. XVII y XVIII)

salveLa Salve es una de las más populares y conocidas oraciones católicas a María la madre de Jesús. Es una de las cuatro antífonas del Breviario dedicadas a Virgen (las otras tres son Alma Redemptoris Mater, Ave Regina Coelorum y Regina Coeli). Durante algún tiempo fue atribuida a Bernardo de Claraval si bien parece más plausible que éste sólo añadiera la invocación final: O clemens, o pia / o dulcis, Virgo Maria. Los cistercienses, los dominicos y los franciscanos promovieron su uso en diversas circunstancias (en especial en la liturgia de las horas). En 1250 Gregorio IX la aprobó y prescribió que se cantara al final del rezo de las Completas. Los monjes la cantaban antes de dormir y los monjes de la orden de Predicadores la cantaban en procesión con velas encendidas. La gran variedad de representaciones de la Virgen y la devoción existente en cada lugar donde se venera ha generado la creación de una "Salve" particular según la advocación del lugar.

Esteban Salas nació en La Habana el 25 de diciembre de 1725. Fue compositor, instrumentista, cantor, poeta y sacerdote, y es considerado el primero y mayor músico clásico cubano. Estudió canto llano en la Parroquial Mayor de su ciudad natal y también violín, órgano, contrapunto y composición. Ingresó en el seminario de San Carlos a la edad de 15 años donde completó sus estudios si bien fue ordenado sacerdote mucho después, a la avanzada edad de 65 años. Se afincó en Santiago de Cuba a partir de 1763 tras ser nombrado maestro Interino de la Capilla de Música de la Catedral. En su honor llevan su nombre el conservatorio de Santiago de Cuba y el Festival Internacional de Música Coral que se celebra cada dos años. En La Habana se celebra anualmente el Festival de Música Antigua Esteban Salas. Su música siguió ejecutándose hasta finales del siglo XIX. Tras un breve paréntesis sería redescubierta por el escritor y musicólogo Alejo Carpentier. A finales del siglo XX y principios del XXI su obra sería objeto de estudios musicológicos, como los realizados por Miriam Escudero, y grabaciones, como las de Coro Exaudi de Cuba.

Letra Original:

Regina, Mater misericordiae, vita dulcedo et spes nostra, salve. Ad te clamamus exules filii Evae, ad Te suspiramus gementes et flentes in hac lacrimarum valle. Eja ergo advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Jesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exilium ostende. O clemens. O pia. O dulcis Virgo Maria.

Traducción:

Reina y madre de misericordia, vida, dulzura y esperanza nuestra. Dios te salve. A ti, clamamos los desterrados hijos de Eva. A ti, suspiramos gimiendo y llorando en este valle de lagrimas. Ea, pues, Señora, abogada nuestra, vuelve a nosotros esos tus ojos misericordiosos, y después de este destierro, muéstranos a Jesús fruto bendito de tu vientre. ¡Oh, clemente!, ¡Oh, piadosa!, ¡Oh, dulce Virgen María!

Año en que se montó: 2013
Compositor: Manuel Pareja Obregón

Fecha Compositor: 1933-1995

País de origen: España

Autor de la letra: Rafael León

Arreglos César García Rincón

Estilo: Polifonía sacra, Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Manuel Pareja Obregón fue un músico y compositor español, destacando entre sus composiciones las sevillanas y los fandangos de Huelva. Además de músico fue también escultor. Colaboró con Rafael de León y Manuel Quiroga y compuso canciones para un numeroso grupo de famosos artistas de los escenarios españoles, entre los cuales interpretaron sus canciones Enrique Montoya, Sergio y Estíbaliz, Paloma San Basilio, Rocío Jurado, Marisol, Cantores de Híspalis o Chiquetete.

Entre sus obras más conocidas está por ejemplo "Se amaron dos caballos". Para la romería de El Rocío compuso la "Salve rociera", con letra de Rafael de León, que ha alcanzado mayor popularidad que la música original de pito y tamboril rociero en la que se basa.

El autor de la letra, Rafael de León (1908-1982) fue un poeta español de la Generación del 27 y autor de letras para copla, faceta esta última en la que se hizo famoso por haber formando parte del inmortal trío Quintero, León y Quiroga. Ha sido el letrista de algunas de las más célebres canciones populares españolas del siglo XX, como Tatuaje, Ojos verdes, A ciegas, A la lima y al limón ¡Ay pena, penita, pena!, María de la O, Con divisa verde y oro,...

Letra Original:

Dios te salve María, del Rocío Señora, luna, sol, norte y guía y pastora celestial.
Dios te salve María, todo el pueblo te adora, y repite a porfía: como tu no hay otra igual
Olé, Olé, Olé, Olé, Olé, Olé, Olé, Olé y Olé, Olé, Olé, Olé,
Al Rocío yo quiero volver a cantarle a la Virgen con fe, con un olé,
Olé, Olé, Olé, Olé, Olé, Olé, Olé, Olé y Olé, Olé, Olé, Olé,.
Dios te salve María, manantial de dulzura, a tus pies noche y día te venimos a rezar
Dios te salve María, un rosal de hermosura eres tu, Madre mía, de pureza virginal.
Olé, Olé, Olé, Olé, Olé, Olé, Olé, Olé y Olé, Olé, Olé, Olé.

Año en que se montó: 2014

Año última interpretación: 2015
Compositor: Lajos Bardos

Fecha Compositor: 1899-1986

País de origen: Hungría

Estilo: Polifonía sacra

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Lajos Bardos fue director de coros y profesor de musicología, además de compositor. Junto con Zoltan Kodáli sentó las bases de la música coral húngara del siglo XX. Sus composiciones se basan en la polifonía renacentista y en la música folclórica húngara.

Letra Original:
  1. Sancta Parens Jesu Christi, electa sola fuisti esse matrem sine viro, et lactare more miro.
  2. Precor te Regina caeli, corde pleno et fideli, me habeto excusatum apud Christum tuum natum. Amen.
Traducción:
  1. Santa Madre de Jesucristo, tú sola fuiste elegida para ser madre (sin ayuda) de varón, y amamantar de manera extraordinaria.
  2. Te suplico, reina del cielo,con todo corazón y sinceridad que me disculpes ante Cristo nacido. Amén.
Año en que se montó: 2005
Compositor: Franz Schubert

Fecha Compositor: 1797-1828

País de origen: Austria

Estilo: Polifonía sacra

Época: Romanticismo (s. XIX)

Shubert, compositor austríaco, fue un continuador de las sonatas clásicas, siguiendo el modelo de Beethoven, a quien admiraba, y se le considera el iniciador del romanticismo musical. Fue un gran compositor de Lieder (breves composiciones para voz y piano, que son los antecesores de la canción moderna). A los 19 años, ya había compuesto más de 200. Compuso, también, música para piano, de cámara y orquestales. Tuvo muchos problemas para estrenar y publicar sus obras operísticas y orquestales. 

Compuso varias misas en latín y una misa escrita en alemán (la Deustche Messe o Misa Alemana) a la que pertenece este Sanctus, que por estar escrito en alemán su nombre original en realidad es Heilig, título con el que se canta en muchos coros.

Letra Original:

Heilig, heilig, heilig, heilig ist der Herr. Heilig, heilig, heilig, heilig ist nur Er! Er, der nie begonnen, Er, der nie begonnen, Er, der immer war;  Ewig ist und waltet, sein wird immer dar. Heilig, heilig, heilig, heilig ist der Herr. Heilig, heilig, heilig, heilig ist nur Er!  All, macht, wunder, liebe, alles ringsumher! Heilig, heilig, heilig, heilig, ist der Herr!

Nota: La versión en alemán se montó en el año 2000.

Adaptación en latín para esta versión: Santus, Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus. Sanctus, Sanctus, Sanctus Deus Sabaoth. Deus inmortalis et omnipotens. Sanctus, Sanctus, Sanctus, Deus Sabaoth.

Traducción:

¡Santo, santo, santo, santo es el Señor!  ¡Santo, santo, santo, santo es él solo!  Él, que no tuvo principio, Él, que siempre fue;  eternamente es, y reina y será cada vez más todopoderoso, el asombro, el amor omnipresente  ¡Santo, santo, santo, santo es el Señor!

Año en que se montó: 2000

Año última interpretación: 2022
Compositor: Johann Adam Hiller

Fecha Compositor: 1728-1804

País de origen: Alemania

Estilo: Polifonía sacra

Época: Barroco (s. XVII y XVIII)

Hiller fue un profesor de música y compositor. Fue el creador del "Singpiel", antecedente de la óprea alemana.

Letra Original:

Sanctus, sanctus, Dominus Deus, sanctus, sanctus, Deus sabaoth. Deus sabaoth. Deus sabaoth. Sanctus. Deus sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria, gloria, gloria, gloria tua. Pleni sunt coeli et terra gloria, gloria tua.

Traducción:

Santo, santo, Señor Dios. santo santo. Dios de los ejércitos, Dios de los ejércitos. Dios de los ejércitos. Santo. Dios de los ejércitos. Llenos están los cielos y la tierra de tu gloria.

Año en que se montó: 2004
Compositor: Giovanni Pierluigi da Palestrina

Fecha Compositor: 1525-1599

País de origen: Italia

Estilo: Polifonía sacra

Época: Renacimiento (s. XVI)

Palestrina fue Maestro de Capilla en varias basílicas romanas (Capella Giulia, del Vaticano; San Juan de Letrán y Santa María la Mayor, etc.). Es el autor de obras polifónicas más representativo de la Contrarreforma, pues logró plasmar los criterios de inteligibilidad emanados del Concilio de Trento. Su música, a capella, sin acompañamiento instrumental, está construida sobre un cantus firmus, de procedencia gregoriana, dando prioridad a la voz del solista.  Está considerado como uno de los autores más eminentes de la música religiosa católica.

El texto de Sicut cervus está tomado del Salmo 42. Hay una curiosidad sobre la palabra cervus. En el hebreo original, "cervus" es femenino ("cierva"); sin embargo, en la versión latina de La Vulgata, aparece como masculino ("ciervo")

Letra Original:

Sicut cervus desiderat ad fontes aquarum, ita desiderat anima mea ad te, Deus.

Traducción:

Como el ciervo desea los manantiales de agua, así te desea mi alma, Dios.

Compositor: Giuseppe (Bepi) de Marzi

Fecha Compositor: 1935

País de origen: Italia

Autor de la letra: Giuseppe (Bepi) de Marzi

Estilo: Polifonía sacra

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Giuseppe de Marzi, conocido como Bepi de Marzi, es un compositor, director de coro y organista. Ha compuesto nulerosas obras corales.

Señor de las cumbres, es una canción compuesta en 1958. Se trata de una oda fúnebre moderna, en memoria de su amigo Bepi Bertagnoli, quien murió trágicamente en la montaña. 

Montamos este canto en recuerdo de nuestra amiga Teresa Requena, mujer vitalista, seguidora del coro y compañera de excursiones montañeras, fallecida repentinamente el día de Jueves Santo de 2022. Este canto expresa nuestro pesar, nuestro deseo y nuestra esperanza.

Letra Original:

Dio del cielo, Signore delle cime un nostro amico hai chiesto alla montagna.
Ma ti preghiamo, ma ti preghiamo: Su nel paradiso, su nel paradiso lascialo andare per le tue montagne.

Santa Maria, Signora della neve copri col bianco soffice mantello il nostro amico, nostro fratello.
Su nel paradiso, su nel paradiso lascialo andare per le tue montagne.

Traducción:

Dios del cielo, Señor de las cumbres, has reclamado a nuestro amigo en la montaña.
Pero te rogamos: Allí arriba, en el Paraiso, permítele andar por tus montañas.

Santa Maria, Señora de las nieves, cubre con el suave y blanco manto a nuestro amigo, nuestro hermano.
Allí arriba, en el Paraiso, permítele andar por tus montañas.

Año en que se montó: 2022

Año última interpretación: 2022
Compositor: Andries van Tonder

Fecha Compositor: 1882-1955

País de origen: Sudáfrica

Arreglos Anders Nyberg

Estilo: Polifonía sacra, Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Esta conocida canción fue compuesta en Sudáfrica hacia 1950 por Andries van Tonder, miembro de la  Iglesia de Judith, cuando ya era anciano. La letra original estaba en afrikaner (con el título "Ons marsjeer nou en van de lig van God") y posteriormente fue traducida al Zulu por Thabo Mkize. En 1978 Anders Nyberg, director del grupo coral sueco Fjedur,  viajó a Ciudad del Cabo para grabar música coral tradicional y fue entonces cuando escuchó y grabó "Siyahamba" en la escuela de una niña en Appelsbosch, en la provincia de Natal. En 1984, Nyberg realizó un arreglo para cuatro voces que fue publicado en un cancionero que reunía varias obras bajo el título: “La libertad está llegando: canciones de protesta y alabanza desde Sudáfrica”. A partir de entonces la canción se difundió muy rápidamente a través de muchos otros países, haciéndose muy popular en las escuelas cristianas. En 1994, GIA Publications incluyó la canción bajo el título "We Are Marching in the Light of God”) en un libro de himnos religiosos muy usado en las iglesias católicas de Estados Unidos. Un año más tarde, la Iglesia Unida de Cristo incluyó la canción, bajo el mismo título, en otro libro de himnos titulado “Himnos del nuevo siglo”

Probablemente disfrutarás viendo esta interpretación realizada por Mwamba Children's Choir.

Letra Original:

Siyahamba ekukhanyeni kwenkos

Traducción:

Caminamos en la luz de Dios

Año en que se montó: 2012

Año última interpretación: 2012
Compositor: Zoltan Kodaly

Fecha Compositor: 1882-1967

País de origen: Hungría

Autor de la letra: Anónimo

Estilo: Polifonía sacra

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Es uno de los más destacados músicos húngaros de todos los tiempos. Además de compositor, es lingüista, pedagogo y etnomusicólogo, habiendo estudiado el folclore húngaro y reunido más de 100.000 canciones populares húngaras. Es doctor honoris causa por varias universidades europeas. Su música inicial estaba en la línea del postromanticismo vienés. Después, evolucionó a una música basada en el folclore húngaro y de cierta complejidad, compartida por Bela Bártok.

Se trata de una de las plegarias más conocidas de la Iglesia, del siglo XIII. Se atribuye la letra al papa Inocencio III y al franciscano Jacopone da Todi.

Esta oración es una de las composiciones a las que más se le ha puesto música a lo largo de los siglos.

Letra Original:
  1. Stabat mater dolorosa juxta crucem lactimosa dum pendebat Filius,dum pendebat Filius.
  2. Cuius animam gementem, contristatam et dolentem pertransivit gladius, pertransivit gladius.
  3. O quam tristis et aflicta fuit illa benedicta mater Unigeniti, mater Unigeniti.               

 

Traducción:
  1. Estaba de pie la madre dolorosa, llorando junto a la cruz, mientras el Hijo pendía.
  2. Su alma que gemía, contristada y dolorida traspasó una espada.
  3. ¡Qué triste y desconsolada estuvo aquella madre bendita del Hijo Unigénito.
Año en que se montó: 2004

Año última interpretación: 2020
Compositor: Giovanni Battista Pergolesi

Fecha Compositor: 1710-1736

País de origen: Italia

Autor de la letra: Anónimo

Estilo: Polifonía sacra

Época: Barroco (s. XVII y XVIII)

El italiano Giovanni  Battista Pergolesi, conocido simplemente por Pergolesi, fue un compositor, violinista y organista del Barroco, de vida muy breve. 

El Stabat Mater es un himno de la Iglesia del siglo XIII, que tiene muchas atribuciones. Más de 200 autores de todas las épocas han cvompuesto música para este himno. En esta composición, Pergolesi sólo emplñea los tres primeros versos de la primera estrofa.  

Letra Original:

Stabat Mater dolorosa, juxta crucem lacrimosa, dum pendebat Filius. Stabat Mater dolorosa, juxta crucem lacrimosa, dum pendebat Filius   

Traducción:

Estaba de pie la madre dolorosa, llorando junto a la cruz, mientras el Hijo pendía.

Año en que se montó: 2007
Compositor: Eugene Butler

Fecha Compositor: 1935

País de origen: EE.UU.

Estilo: Polifonía sacra

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Año en que se montó: 2019

Año última interpretación: 2019
Compositor: Eugene Butler

Fecha Compositor: 1935

País de origen: EE.UU.

Estilo: Polifonía sacra

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Año en que se montó: 2019

Año última interpretación: 2019

Páginas