Repertorio de Canciones

En esta sección se presentan las obras que forman parte del repertorio interpretado por la Coral Cristóbal de Morales. Las obras están ordenadas por título y se presentan 25 títulos por página. Cada título contiene un desplegable con más información sobre la obra, incluido en su caso compositor, época, letra original o traducción, cuando proceda. Para acceder a esta información haz click en el nombre de la obra. Si lo deseas puedes filtrar la selección para que solo te aparezcan las obras que cumplen los criterios de los controles que puedes manejar en la fila de abajo, pulsando tras la selección sobre el botón APLICAR.
Compositor: Anton Bruckner

Fecha Compositor: 1824-1896

País de origen: Austria

Autor de la letra: Santo Tomás de Aquino

Estilo: Polifonía sacra

Época: Romanticismo (s. XIX)

Bruckner fue un compositor y organista austríaco. A pesar de ser un consumado organista, no compuso nada para este instrumento. Compuso 9 sinfonias y abundante música sacra.

Santo Tomás de Aquino (s. XIII) creó este himno, junto a otros seis, para la festividad del Corpus Cristi. La segunda letra Tantum ergo, se suele cantar como otro himno independiente. En esta partitura de Bruckner sólo aparecen las estrofas 1ª, 5ª y 6ª del himno.

Letra Original:
  1. Pange, lingua, gloriosi corporis mysterium sanguinisque pretiosi, quem in mundi pretium fructus ventris generosi, Rex effudit gentium. Amen
  2. Tantum ergo sacramentum veneremur cernui, et antiquum documentum novo cedat ritui: praestes fides supplementum sensuum defectui. Amen
  3. Genitori genitoque, laus et iubilatio, salus, honor, virtus quoque, sit et benedictio, procedenti ab utroque compar sit laudatio. Amen.

 

Traducción:
  1. Canta, ¡oh, lengua!, el misteio del cuerpo glorioso y de la sangre preciosa que el Rey de las naciones, fruto de un vientre generoso, derramó como rescate del mundo. Amén.
  2. Adoremos, pues, humildemente, tan augusto sacramento y las ceremonias de la antigua alianza cedan su puesto al nuevo rito; supla ahora la fe, la incapacidad de los sentidos. Amén.
  3. Al Padre y al Hijo sean dadas alabanza y gloria, fortaleza, honor, poder y bendición; una gloria igual sea dada a aquel que de uno y de otro procede. Amén.
Año en que se montó: 2004

Año última interpretación: 2004
Compositor: Claudio Casciolini

Fecha Compositor: 1697-1760

País de origen: Italia

Autor de la letra: Santo Tomás de Aquino

Estilo: Polifonía sacra

Época: Barroco (s. XVII y XVIII)

Claudio Casciolini fue un compositor italiano que escribió, fundamentalmente, música sacra.

El texto pertenece a la 6ª estrofa de las siete de que se compone el himno Sacris sollemniis, creado por Santo Tomás de Aquino (s. XIII), junto con otros 6 himnos, para la festividad del Corpus Christi.

Letra Original:

Panis angelicus, fit panis hominum, dat panis coelicus figuris terminum; O resmirabilis, manducat Dominum, servus, pauper et humilis.

Traducción:

El pan de los ángeles se hace pan de los hombres y con él quedan canceladas todas las antiguas figuras. ¡Oh, qué misterio tan admirable!: que el siervo, el pobre y el humilde coman al Señor.

Año en que se montó: 2008
Compositor: César Frank

Fecha Compositor: 1822-1890

País de origen: Francia

Autor de la letra: Santo Tomás de Aquino

Estilo: Polifonía sacra

Época: Romanticismo (s. XIX)

frankPanis Angelicus es uno de los cinco himnos escritos por Santo Tomás de Aquino para la Fiesta de Corpus Christi como parte de la liturgia completa de la Fiesta, incluyendo oraciones para la Misa y la Liturgia de las Horas. Realmente son las dos últimas estrofas de las siete de las que se compone el himno «Sacris Solemniis», que extraídas del conjunto se cantan como antífona. Los otros cuatro himnos escritos por Santo Tomás son «O Salutaris Hostia (Verbum Supernum Prodiens)», «Adoro te devote», «Pange lingua» y «Tantum Ergo» (que constituye las dos últimas estrofas del «Pange Lingua»).

En 1872, César Franck arregló el tema para tenor, órgano, arpa, cello y contrabajo y lo incorporó en su Misa a tres voces.

César Frank fue un compositior y organista francés, aunque nacido de Lieja (Bélgica). En 1835 se trasladó con su familia a París, y como quiera que el conservatorio de esta ciudad no admitía a extranjeros eso indujo a que se nacionalizara francés. Cursó estudios en este conercatorio entre 1837 y 1842 mostrando gran habilidad como organista y compositor. Ejerció desde 1841 como profesor particular de música y entre 1858 y 1890 fue organista de la iglesia de Sainte Clotilde, París. De su producción musical destacan el oratorio las bienaventuranzas (1869-1879), obras orquestales como los tres poemas sinfónicos, variaciones sinfónicas para piano y orquesta, varias sonatas y obras para órgano. Falleció en París en un accidente de tráfico.

Letra Original:

Panis angelicus fit panis hominum;
Dat panis coelicus figuris terminum:
O res mirabilis! manducat Dominum
Pauper, servus, et humilis.
Te trina Deitas unaque poscimus:
Sic nos tu visita, sicut te colimus;
Per tuas semitas duc nos quo tendimus,
Ad lucem quam inhabitas.
Amen.

Traducción:

El pan angelical se convierte en pan de los hombres;
El pan del cielo acaba con las antiguas figuras:
¡Oh, cosa admirable! se alimentan del Señor
los pobres, los siervos y los humildes.
Te rogamos,Dios, uno y trino,
que así vengas a nosotros, como a ti te damos culto.
Por tus caminos guíanos adonde anhelamos,
A la luz en la que moras.
Amén.

Año en que se montó: 2014

Año última interpretación: 2014
Compositor: Cristóbal de Morales

Fecha Compositor: 1500-1553

País de origen: España

Estilo: Villancicos de Navidad, Polifonía sacra

Época: Renacimiento (s. XVI)

Cristóbal de Morales es uno de los tres grandes compositores de música polifónica del Renacimiento español, junto con Tomás Luis de Victoria y Francisco Guerrero. Fue maestro de capilla en diversas catedrales (Ávila, Plasencia, Toledo). En Italia, a petición de Paulo III, formó parte del coro papal, donde entró en contacto con los mejores compositores del momento (Jacques Arcadelt, Nicolas Gombert, etc.). Ya en España, fue maestro de Francisco Guerrero, que luego se convertiría en un gran compositor polifónico. Morales, como compositor genial, recogiendo elementos de la tradición musical, dota a sus obras de un estilo con sello distintivo, como es el caso del ritmo. Él mismo se encargó de publicar sus obras, que gozaron de una gran difusión y popularidad. Escribió 22 misas, 81 motetes, 18 Magnificat, 11 himnos, 5 lamentaciones y varias canciones y piezas profanas.

Letra Original:

Pastores, dicite, quidnan vidistis?. Annuntiate Christi nativitatem. Noe, Noe, Noe. Infantem vidimus pannis involutum, et choros Angelorum laudantes Salvatorem. Noe, Noe, Noe.

Traducción:

Pastores, decid; ¿A quién vísteis?. Anunciadnos el nacimiento de Cristo. Noé, Noé, Noé. Vimos al niño envuelto en pañales y a los coros de los Ángeles que alababan al Salvador. Noé, Noé, Noé.

Año en que se montó: 1990

Año última interpretación: 2023
Compositor: Cristóbal de Morales

Fecha Compositor: 1500-1553

País de origen: España

Estilo: Polifonía sacra

Época: Renacimiento (s. XVI)

Cristóbal de Morales es uno de los tres grandes compositores de música polifónica del Renacimiento español, junto con Tomás Luis de Victoria y Francisco Guerrero. Fue maestro de capilla en diversas catedrales (Ávila, Plasencia, Toledo). En Italia, a petición de Paulo III, formó parte del coro papal, donde entró en contacto con los mejores compositores del momento (Jacques Arcadelt, Nicolas Gombert, etc.). Ya en España, fue maestro de Francisco Guerrero, que luego se convertiría en un gran compositor polifónico. Morales, como compositor genial, recogiendo elementos de la tradición musical, dota a sus obras de un estilo con sello distintivo, como es el caso del ritmo. Él mismo se encargó de publicar sus obras, que gozaron de una gran difusión y popularidad. Escribió 22 misas, 81 motetes, 18 Magnificat, 11 himnos, 5 lamentaciones y varias canciones y piezas profanas.

Letra Original:

Peccantem me quotidie et non me paenitentem. Timor mortis conturbat me quia in inferno nulla est redemptio. Miserere mei, Deus et salvame.

Traducción:

Cada día peco contra tí y no me arrepiento. El temor de la muerte me entristece porque en el infierno no hay redención. Ten piedad de mí, ¡oh Dios! y sálvame.

Año en que se montó: 1990

Año última interpretación: 2015
Compositor: Ambroz Copi

Fecha Compositor: 1973-

País de origen: Eslovenia

Estilo: Polifonía sacra

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Ambroz Copi es un gran compositor de obras corales, tanto de música sacra como de composiciones populares.

Esta composición es a 6 voces

El texto de Pie Jesu es la última copla del himno latino Dies irae, del siglo XIII, en el que se describe el día del juicio final y que se canta como secuencia en las Misas de Requiem.

Letra Original:

Pie Jesu Domine, dona eis requiem. Dona eis requiem sempiternam, Pie Jesu Domine.

Traducción:

Misericordioso Señor Jesús, dales el descanso. Dales el descanso eterno, misericordioso Señor Jesus.

Año en que se montó: 2010
Compositor: Francesco Durante

Fecha Compositor: 1684-1755

País de origen: Italia

Estilo: Polifonía sacra

Época: Barroco (s. XVII y XVIII)

Durante fue un compositor de música sacra y un gran pedagogo, afamado en su época, que fundó la escuela napolitana. Compuso grandes obras de música vocal y también instrumental. 

El texto de Pleni sunt coeli está tomado del Sanctus (del ordinario de la misa). 

Letra Original:

Pleni sunt coeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis.

Traducción:

Llenos están los cielos y la tierra de tu gloria. Hosanna en las alturas.

Año en que se montó: 1987
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XX

País de origen: Estados Unidos

Autor de la letra: Anónimo

Arreglos R. F. Ynera

Estilo: Polifonía sacra, Negro espiritual

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Letra Original:
  1. I am a poor wayfaring stranger, while trav’ling thru this world of woe. Yet there’s no sickness, toil, or danger in that brigtht world to which I go. I’m going home to see my father, I'm going there no more to ro am. I’m only going over Jordan, I’m  only going over home.
  2. I know dark clouds will gather’ round me; I know my way is rough and steep; Yet beauteous fields lie just before me where God's redeem'd their vigils keep. I'm going there to see my Saviour, to singhis praise for evermore. I’m only going over Jordan, I’m  only going over home.
Traducción:

1. Soy un pobre caminante desconocido (forastero), mientras viajo por este mundo de dolor. Sin embargo, no hay enfermedad, fatiga o peligro en ese mundo de luz adonde me dirijo. Me voy a casa a ver a mi padre, me voy allí, no más vagar. Sólo voy cruzando el Jordán, solo voy hacia mi hogar.

2. Sé que habrá nubes negras a mi alrededor, Sé que mi camino es duro y cuesta arriba; sin embargo, los campos bellos quedan justo antes (de llegar a mi hogar).

Año en que se montó: 2000
Compositor: Tomás Luis de Victoria

Fecha Compositor: 1548-1750

País de origen: España

Estilo: Polifonía sacra

Época: Renacimiento (s. XVI)

El abulense Victoria conoció a Palestrina durante su estancia con los jesuitas en Roma, quien influiría en sus primeras obras. Ingresó en la Congregación del Oratorio, fundada por san Felipe Neri, cuando ya era sacerdote. En España, fue nombrado maestro de capilla y organista, entre otros cargos y, posteriormente, capellán del monasterio de las Descalzas Reales. Es el compositor más grande del Renacimiento español junto con Cristóbal de Morales. Su estilo es tan innovador, con una gran progresión cromática, quizá debido a los madrigalistas, que anuncia el inminente Barroco. Como compositor, su obra es inmensa, formada por composiciones religiosas exclusivamente en latín (motetes, antífonas, himnos, salmos, misas, etc.), que oscilan entre las 2 y 8 voces. Incluso tiene una pieza, Laetatus sum, para 12 voces.

Popule meus es un Improperia, es decir, un canto antifonal de preguntas y respuestas, que expresan las protestas de Jesucristo. Se canta en Viernes Santo y está formado por varias coplas en las que a un solista le responden una parte del coro en griego, y la otra mitad, en latín. En esta composición de Victoria, las respuestas las da todo el coro.

Letra Original:

Popule meus, quid te feci tibi? aut in quo contristavite? Responde mihi. Hagios o Theos*. Sanctus Deus. Hagios ischyros*. Sanctus fortis. Hagios athanatos, eleison imas*. Sanctus et inmortalis, miserere nobis.

*Expresiones en griego con el mismo significado que las expresiones en latín que vienen a continuación.

Traducción:

Pueblo mío, ¿qué te he hecho? ¿Cómo te he ofendido? Respóndeme. Santo es Dios. Santo es Dios. Santo y fuerte. Santo y fuerte. Santo inmortal, ten piedad de nosotros. Santo inmortal, ten piedad de nosotros.

Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XV

Estilo: Polifonía sacra, Villancicos de Navidad

Época: Renacimiento (s. XVI)

Pertenece al Cancionero de la Colombina, que recibe su nombre del segundo hijo de Cristóbal Colón, quien fue su comprador. A su muerte, pasó a la biblioteca de la catedral de Sevilla, donde se conserva actualmente. Este Cancionero contiene música española renacentista del período de los Reyes Católicos (finales del s. XV), Es anterior al Cancionero de Palacio.

Letra Original:

Qué bonito niño chiquito. Pariendo la Virgen dos buenas mugeres, servian al parto y fazianle placeres al niño. Qué bonito niño chiquito.

Año en que se montó: 2010
Compositor: Eduard Vila y Perarnau

Fecha Compositor: n. 1984

País de origen: España

Estilo: Polifonía sacra

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

vila i perarnauEduard Vila i Perarnau nació en Martorell en 1984. A los 10 años ingresa en la Escolanía de Montserrat, donde continúa sus estudios de piano, violín y órgano. A los 14 años, abandona la Escolanía para ir a Barcelona donde amplía estudios de piano y órgano. En 1999 gana el segundo premio del Concurso Internacional de Piano de Berga y dos años más tarde se lleva el primer premio del concurso de Jóvenes Intérpretes de Piano de Cataluña.En 2002 ingresa en la Agrupación Polifónica de Vilafranca donde ejerce de cantante y pianista y de la que actualmente es director adjunto. Entre 2003 y 2009 ocupa el cargo de director asistente de la Escolanía de Montserrat También ha grabado varios CD como organista con la Escolanía de Montserrat.

El texto de la obra "Recordare Virgo Mater" corresponde a los primeros versos de una oración más extensa María Mediadora, tradicional de la Iglesia Católica, cuyo origen puede situarse tal vez en la Edad Media. Existen composiciones de esta oración en gregoriano, y de otros conocidos compositores como por ejemplo Josquin Després (siglo XV). También es conocida y muy intrepratada la composición que realizó Pau Casals con esta misma letra.


Letra Original:

Recordare, Virgo Mater, in conspectu Domini.
Ut loquaris pro nobis bona
et ut avertat indignationem suam a nobis.

Traducción:

Acuérdate, oh Virgen Madre,
cuando estés ante los ojos del Señor,
de hablar bien en nuestro favor
y apartar su ira de nosotros.

Año en que se montó: 2015

Año última interpretación: 2022
Compositor: Gregor Aichinger

Fecha Compositor: 1564-1628

País de origen: Alemania

Estilo: Polifonía sacra

Época: Renacimiento (s. XVI)

Aichinger fue un sacerdote alemán. Compuso, fundamentalmente, música sacra.

Regina caeli es una oración mariana de la Iglesia que sustituye al Ángelus durante el tiempo pascual.

Letra Original:

Regina caeli, laetare, alleluja. Quia quem meruisti portare. Resurrexit sicut dixit. Ora pro nobis, Deum, Alleluja.

Traducción:

Alégrate, reina de los cielos, Aleluya, porque aquél a quién mereciste llevar en tus entrañas, ha resucitado tal como lo anunció. Ruega a Dios por nosotros, Aleluya.

Año en que se montó: 2015

Año última interpretación: 2015
Compositor: Joan Cererols

Fecha Compositor: 1618-1680

País de origen: España

Estilo: Polifonía sacra

Época: Barroco (s. XVII y XVIII)

Juan Cererolos fue un monje benedictino que vivió casi toda su vida en el Monasterio de Montserrat. Además de compositor, fue arpista, violinista y organista. Compuso música sacra con un marcado estilo contrapuntístico.

Regina caeli es a 8 voces mixtas y a 2 coros. Es una oración mariana de la Iglesia que sustituye al Ángelus durante el tiempo pascual.

Letra Original:

Regina caeli laetare, laetare, laetare, aleluia, aleluia, aleluia, aleluia, aleluia, aleluia, aleluia, aleluia. Resurrexit sicut dixit, aleluia, aleluia, aleluia, aleluia, aleluia. Ora pro nobis, pro nobis Deum, aleluia, aleluia, aleluia, aleluia, aleluia,

Traducción:

Alégrate reina de los cielos. Aleluya. Resucitó como dijo, aleluya. Ruega a Dios por nosotros, aleluya

Año en que se montó: 2009

Año última interpretación: 2009
Compositor: Wolfgang Amadeus Mozart

Fecha Compositor: 1756-1791

País de origen: Austria

Estilo: Polifonía sacra

Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)

Es la primera parte del Requiem, con la parte del coro (a partir del compás 8) y la intervención de soprano solista en los compases 21 a 26.

Esta primera parte fue compuesta por Mozart en su totalidad, es decir, en esta parte no intervino Süssmayr.

Para una referencia sintética del autor (Mozart) y la obra (Requiem) puedes hacer click en este ENLACE, que explica el contexto y estructura de toda la misa.

 

Letra Original:

Requiem æternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis.
Te decet hymnus Deus, in Sion, et tibi reddetur votum in Ierusalem.
Exaudi orationem meam; ad te omnis caro veniet.
Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis.

Traducción:

Dales Señor, el eterno descanso, y que la luz perpetua los ilumine.
En Sion cantan dignamente tus alabanzas, Oh Dios.
En Jerusalén te ofrecen sacrificios.
Escucha mis plegarias, Tú, hacia quien van todos los mortales.
Dales Señor, el eterno descanso, y que brille para ellos la luz perpetua.

Año en que se montó: 2016

Año última interpretación: 2017
Compositor: Wolfgang Amadeus Mozart

Fecha Compositor: 1756-1791

País de origen: Austria

Estilo: Polifonía sacra

Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)

Kirie constituye la segunda parte de la obra, siguendo al Introitus. De hecho, estas dos partes (Introitus y Kyrie) junto con Dies Irae, son las únicas partes cantadas que fueron compuestas íntegramente por Mozart. En el resto de la obra (coro y orquesta) intervino Süssmayr en mayor o menor medida.

La invocación Kyrie eleison ya se conocía en la antigüedad precristiana y de hecho aparece en el libro de los Salmos y en el libro de los Profetas, del antiguo testamento. Desde el nacimiento de iglesia cristinana Kyrie eleison es una expresión utilizada constantemente en la liturgia. Forma parte del ordinario o común de la misa, es decir, la parte que está presente en casi todas las misas del año. La letanía de los santos comienza con esta invocación.

Para una referencia sintética del autor (Mozart) y la obra (Requiem) puedes hacer click en este ENLACE, que explica el contexto y estructura de toda la misa.

Letra Original:

Kyrie eleison, Christe eleison

Traducción:

Señor, ten piedad. Cristo, ten piedad.

Año en que se montó: 2016

Año última interpretación: 2017
Compositor: Wolfgang Amadeus Mozart

Fecha Compositor: 1756-1791

País de origen: Austria

Estilo: Polifonía sacra

Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)

Dies Irae ("Día de la ira") es un himno latino del siglo XIII atribuido generalmente al franciscano Tomás de Celano (1200-1260), amigo y biógrafo de San Francisco de Asís. Suele considerarse el mejor poema en latín medieval, y difiere del latín clásico tanto por su acentuación como por sus líneas en rima. El poema describe el día del juicio, con la última trompeta llamando a los muertos ante el trono divino, donde los elegidos se salvarán y los condenados serán arrojados a las llamas eternas.

Este himno se usó como secuencia en la Misa de Réquiem del rito romano hasta 1970, pero no aparece en el Misal Romano de 1970.

Para una referencia sintética del autor (Mozart) y la obra (Requiem) puedes hacer click en este ENLACE, que explica el contexto y estructura de toda la misa.

Letra Original:

Dies iræ, dies illa,
Solvet sæclum in favilla,

Teste David cum Sibylla!

Quantus tremor est futurus,
quando iudex est venturus,
cuncta stricte discussurus!

Traducción:

Día de la ira, aquel día
en que los siglos se reduzcan a cenizas;
como testigos el rey David y la Sibila.
¡Cuánto terror habrá en el futuro
cuando el juez haya de venir
a juzgar todo estrictamente!

Año en que se montó: 2016

Año última interpretación: 2017
Compositor: Wolfgang Amadeus Mozart

Fecha Compositor: 1756-1791

País de origen: Austria

Estilo: Polifonía sacra

Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)

Rex Tremendae es la parte tercera de la Secuencia. Mozart compuso la parte del coro y, de la orquesta, las partes correspondientes al violoncello, bajo, órgano y violín I, mientras el resto de cuerdas, vientos y percusión fueron completadas por Süssmayr.

Para una referencia sintética del autor (Mozart) y la obra (Requiem) puedes hacer click en este ENLACE, que explica el contexto y estructura de toda la misa.

 

Año en que se montó: 2016

Año última interpretación: 2017
Compositor: Wolfgang Amadeus Mozart

Fecha Compositor: 1756-1791

País de origen: Austria

Estilo: Polifonía sacra

Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)

Los versos "confutatis maledictis,..." forman parte del final del poema general Dies Irae, famoso himno latino del siglo XIII atribuido al franciscano Tomás de Celano, amigo y biógrafo de San Francisco de Asís. El poema completo describe el día del Juicio Final, con la última trompeta llamando a los muertos ante el trono divino, donde los elegidos se salvarán y los condenados serán arrojados a las llamas eternas. Este himno se usaba como secuencia en la Misa de Réquiem del rito romano hasta 1970. Pablo VI suprimió toda la secuencia conforme a la reforma litúrgica expresada en el Concilio Vaticano II a través del documento Sacrosantum Concilium.

Parte del coro y orquesta (violoncello, bajo, violín I y órgano) fue compuesto por Mozart, mientras que Süssmayr compuso el resto (cuerdas, viento y percusión).

Para una referencia sintética del autor (Mozart) y la obra (Requiem) puedes hacer click en este ENLACE que explica el contexto y estructura de toda la misa.

Letra Original:

Confutatis maledictis, flammis acribus addictis, voca me cum benedictis.
Oro supplex et acclinis, cor contritum quasi cinis, gere curam mei finis.

Traducción:

Refutados los malditos, arrojados a las llamas voraces, hazme llamar entre los benditos.
Te lo ruego, suplicante y de rodillas, el corazón acongojado, casi hecho cenizas: hazte cargo de mi destino.

Año en que se montó: 2016

Año última interpretación: 2017
Compositor: Wolfgang Amadeus Mozart

Fecha Compositor: 1756-1791

País de origen: Austria

Estilo: Polifonía sacra

Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)

Lacrimosa es la parte final de la Secuencia Dies Irae, utilizada por muchos compositores dentro de la misa de difuntos.

Las oraciones y piezas musicales de la misa tradicional como el «Introito» cambian normalmente en función del calendario litúrgico, pero en la misa de réquiem el texto no cambia. Desde el punto de vista del nombre de las partes cantadas, la misa de réquiem difiere de la misa usual en el hecho de que ciertas partes gozosa son suprimidas como el Gloria, el Credo y el Aleluya (que se remplazaba por el Tracto) y por el hecho de la existencia de una secuencia, el Dies Irae.

Para una referencia sintética del autor (Mozart) y la obra (Requiem) puedes hacer click en este ENLACE, que explica el contexto y estructura de toda la misa.

Letra Original:

Lacrimosa dies illa
Qua resurget ex favilla
Judicandus homo reus.
Huic ergo parce, Deus:
Pie Jesu Domine,
Dona eis requiem. Amen.

Traducción:

Lleno de lágrimas será aquel día
En que resurgirá de sus cenizas
El hombre culpable para ser juzgado;
Por lo tanto, ¡Oh Dios!, ten misericordia de él.
Piadoso Señor Jesús,
Concédeles el descanso eterno. Amén.

Año en que se montó: 2016

Año última interpretación: 2017
Compositor: Wolfgang Amadeus Mozart

Fecha Compositor: 1756-1791

País de origen: Austria

Estilo: Polifonía sacra

Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)

Es la primera parte del Ofertorio (la segunda parte es Hostias). Mozart compuso parte de coro, solista y orquesta (violoncello, bajo y órgano). El resto (cuerdas y viento) Süssmayr.

Para una referencia sintética del autor (Mozart) y la obra (Requiem) puedes hacer click en este ENLACE, que explica el contexto y estructura de toda la misa.

Letra Original:

Domine, Iesu Christe, Rex gloriæ,
libera animas omnium fidelium defunctorum
de poenis inferni et de profundo lacu.

Libera eas de ore leonis,
ne absorbeat eas tartarus,
ne cadant in obscurum;

sed signifer sanctus Michael
repræsentet eas in lucem sanctam,
quam olim Abrahæ promisisti et semini eius.

Traducción:

Señor, Jesucristo, Rey de la gloria,
liberad las almas de los fieles difuntos
de las llamas del Infierno y del Abismo sin fondo
.

Liberadlos de la boca del león
para que el abismo horrible no los engulla
y no caigan en los lazos de las tinieblas.

Que san Miguel, portador del estandarte,
los introduzca en la santa luz;
como le prometiste a Abrahán y a su descendencia
.

 

Año en que se montó: 2017

Año última interpretación: 2017
Compositor: Wolfgang Amadeus Mozart

Fecha Compositor: 1756-1791

País de origen: Austria

Estilo: Polifonía sacra

Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)

Es la segunda parte del Ofertorio (la primera parte es Domine Jesu). Mozart compuso parte de coro, solista y orquesta (violoncello, bajo y órgano). El resto (cuerdas y viento) fueron competadas por Süssmayr.

 

Para una referencia sintética del autor (Mozart) y la obra (Requiem) puedes hacer click en este ENLACE, que explica el contexto y estructura de toda la misa.

 


Letra Original:

Hostias et preces tibi, Domine,
laudis offerimus;
tu suscipe pro animabus illis,
quarum hodie memoriam facimus.
Fac eas, Domine,
de morte transire ad vitam;
quam olim Abrahæ promisisti et semini eius.

Traducción:

Súplicas y alabanzas, Señor,
te ofrecemos en sacrificio.
Acéptalas en nombre de las almas
en cuya memoria hoy las hacemos
.
Hazlas pasar, Señor,
de la muerte a la vida,
como antaño prometiste a Abraham y a su descendencia

Año en que se montó: 2016

Año última interpretación: 2017
Compositor: Wolfgang Amadeus Mozart

Fecha Compositor: 1756-1791

País de origen: Austria

Estilo: Polifonía sacra

Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)

Cuarta parte del Requiem, la partitura del Sanctus para el coro fue compuesta en su totalidad por Süssmayr.

Para una referencia sintética del autor (Mozart) y la obra (Requiem) puedes hacer click en este ENLACE, que explica el contexto y estructura de toda la misa.

Letra Original:

Sanctus, Sanctus, Sanctus, Domine Deus Sabaoth!;
pleni sunt coeli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis.

Traducción:

Santo, Santo, Santo es el Señor; Dios de los ejércitos celestiales
Llenos están el cielo y la tierra de tu gloria.
Hosanna en las alturas.

Año en que se montó: 2016

Año última interpretación: 2017
Compositor: Wolfgang Amadeus Mozart

Fecha Compositor: 1756-1791

País de origen: Austria

Estilo: Polifonía sacra

Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)

Completa, junto con el Sanctus, la parte quinta del Requiem. La partitura coral de Benedictus pertenence en su totalidad a Süssmayr.

Para una referencia sintética del autor (Mozart) y la obra (Requiem) puedes hacer click en este ENLACE, que explica el contexto y estructura de toda la misa.

Letra Original:

Benedictus qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.

Traducción:

Bendito el que viene en nombre del Señor.
Hosanna en las alturas

Año en que se montó: 2017

Año última interpretación: 2017
Compositor: Wolfgang Amadeus Mozart

Fecha Compositor: 1756-1791

País de origen: Austria

Estilo: Polifonía sacra

Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)

Compuesto en su totalidad por Süssmayr

Para una referencia sintética del autor (Mozart) y la obra (Requiem) puedes hacer click en este ENLACE, que explica el contexto y estructura de toda la misa.

Letra Original:

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem,
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem,
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem sempiternam

Traducción:

Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, dales el descanso.
Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, dales el descanso.
Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, dales el descanso eterno.

Año en que se montó: 2017

Año última interpretación: 2017
Compositor: Wolfgang Amadeus Mozart

Fecha Compositor: 1756-1791

País de origen: Austria

Estilo: Polifonía sacra

Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)

Esta parte, última del Requiem, es básicamente una repetición de fragmentos del Introito y el Kyrie.

Para una referencia sintética del autor (Mozart) y la obra (Requiem) puedes hacer click en este ENLACE, que explica el contexto y estructura de toda la misa.

Lux aeterna tiene dos partes bien diferenciadas en cuanto al tempo, siendo la primera un adagio y la segunda un allegro. Con objeto de facilitar el aprendizaje, además de las grabaciones por cuerdas, con cantantes humanos, para el total de la pieza, se incluye al final de los archivos de ensayo la parte del allegro (Cum sanctis tuis) interpretada a velocidad más lenta, para cada cuerda por separado.

Letra Original:

Lux æterna luceat eis, Domine, cum sanctis tuis in æternum, quia pius es.
Requiem æternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis.
Cum sanctis tuis in æternum, quia pius es

Traducción:

Que la luz eterna brille para ellos, Señor, en medio de tus Santos porque eres misericordioso.
Señor, dadles el reposo eterno y haz brillar la luz para ellos sin fin
.
Entre tus santos para siempre, pues eres misericordioso.

Año en que se montó: 2017

Año última interpretación: 2017

Páginas