Repertorio de Canciones

En esta sección se presentan las obras que forman parte del repertorio interpretado por la Coral Cristóbal de Morales. Las obras están ordenadas por título y se presentan 25 títulos por página. Cada título contiene un desplegable con más información sobre la obra, incluido en su caso compositor, época, letra original o traducción, cuando proceda. Para acceder a esta información haz click en el nombre de la obra. Si lo deseas puedes filtrar la selección para que solo te aparezcan las obras que cumplen los criterios de los controles que puedes manejar en la fila de abajo, pulsando tras la selección sobre el botón APLICAR.
Compositor: Wolfgang Amadeus Mozart

Fecha Compositor: 1756-1791

País de origen: Austría

Estilo: Polifonía sacra

Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)

Mozart comenzó a componer a los 6 años. En su estancia en Italia profundizó en el estudio de la ópera. Mozart no fue un revolucionario, utilizando fórmulas y estructuras ya existentes, pero la perfección de su escritura, la riqueza, la renovación constante de su inspiración, trascendieron todos los esquemas vigentes. Entre sus más de 300 obras, a pesar de su corta vida, se pueden señalar 50 sinfonías (Nº 25 en sol menor K163*), Música de cámara (Cuartetos de cuerda), música religiosa (16 misas), óperas (Las bodas de Fígaro, Don Giovanni), canciones, serenatas (Pequeña serenata nocturna) y divertimentos.

En las composiciones religiosas, no siempre coinciden las letras con los himnos u  oraciones de la Iglesia. Concretamente, en este Credo de Mozart, no aparece el principio: Credo in unum Deum, además de otras palabras. Los compositores tratan de acomodar la letra a su música.

El Credo forma parte del Ordinario (partes fijas) de la Misa.

Letra Original:

Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium, et invisibilium. Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum. Et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo. Lumen de lumine. Deum verum de Deo vero. Genitum, non factum. Consubstantialem Patri. Per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines, et propter nostram salutem descendit de caelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine. Et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis. Sub Pontio Pilato, passus et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secumdum Scripturas. Et ascendit in caelum: sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria, judicare vivos et mortuos: cujus regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctus. Dominum et vivificantem: Qui ex Patre Filioque procedit, qui cum Patre et Filio simul adoratur, et conglorificatur: qui locutus est per Prophetas. Et unam sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remisionem peccatorum. Et exspecto resurrectionem mortuorum. Et vitam venturi, venturi saeculi. Amen.  

 

 

 

Traducción:

(Creo en un solo Dios) Padre Todopoderoso, creador del cielo y de la tierra, de todo lo visible y lo invisible. (Creo) en un solo Señor, Jesucristo, Hijo único de Dios, nacido del Padre antes de todos los siglos: Dios de Dios, Luz de Luz, Dios verdadero de Dios verdadero; engendrado, no creado, de la misma naturaleza del Padre por quien todo fue hecho. Que por nosotros, los hombres, y por nuestra salvación bajó del cielo, y por obra del Espíritu Santo se encarnó de María, la Virgen, y se hizo hombre. Y por nuestra causa fue crucificado en tiempos de Poncio Pilato; padeció y fue sepultado, y resucitó al tercer día, según las Escrituras, y subió al cielo, y está sentado a la derecha del Padre; y de nuevo vendrá con gloria para juzgar a vivos y muertos, y su reino no tendrá fin. Creo en el Espíritu Santo, Señor y dador de vida, que procede del Padre y del Hijo, que con el Padre y el Hijo, recibe una misma adoración y gloria, y que habló por los profetas. Creo en la Iglesia, que es Una, Santa, Católica y Apostólica. Confieso que hay un solo Bautismo para el perdón de los pecados. Espero la resurrección de los muertos y la vida del mundo futuro. Amén.

Año en que se montó: 2011

Año última interpretación: 2012
Compositor: Wolfgang Amadeus Mozart

Fecha Compositor: 1756-1791

País de origen: Austría

Estilo: Polifonía sacra

Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)

Mozart comenzó a componer a los 6 años. En su estancia en Italia profundizó en el estudio de la ópera. Mozart no fue un revolucionario, utilizando fórmulas y estructuras ya existentes, pero la perfección de su escritura, la riqueza, la renovación constante de su inspiración, trascendieron todos los esquemas vigentes. Entre sus más de 300 obras, a pesar de su corta vida, se pueden señalar 50 sinfonías (Nº 25 en sol menor K163*), Música de cámara (Cuartetos de cuerda), música religiosa (16 misas), óperas (Las bodas de Fígaro, Don Giovanni), canciones, serenatas (Pequeña serenata nocturna) y divertimentos.

El Sanctus forma parte del Ordinario (partes fijas) de la MIsa.

Letra Original:

Sanctus, Sanctus, Sanctus. Dominus Deus Sabaoth. Pleni, pleni sunt caeli et terra gloria tua. Hosanna, hosanna in excelsis.

Traducción:

Santo, Santo, Santo. Señor Dios de los ejércitos. Llenos están el cielo y la tierra de tu gloria. Hosanna en las alturas.

Año en que se montó: 2011

Año última interpretación: 2012
Compositor: Wolfgang Amadeus Mozart

Fecha Compositor: 1756-1791

País de origen: Austría

Estilo: Polifonía sacra

Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)

Mozart comenzó a componer a los 6 años. En su estancia en Italia profundizó en el estudio de la ópera. Mozart no fue un revolucionario, utilizando fórmulas y estructuras ya existentes, pero la perfección de su escritura, la riqueza, la renovación constante de su inspiración, trascendieron todos los esquemas vigentes. Entre sus más de 300 obras, a pesar de su corta vida, se pueden señalar 50 sinfonías (Nº 25 en sol menor K163*), Música de cámara (Cuartetos de cuerda), música religiosa (16 misas), óperas (Las bodas de Fígaro, Don Giovanni), canciones, serenatas (Pequeña serenata nocturna) y divertimentos.

El Bendictus es la segunda parte del Sanctus.

Letra Original:

Benedictus qui venit in nomine DominiHosanna, hosanna in excelsis, in excelsis.

Año en que se montó: 2011

Año última interpretación: 2012
Compositor: Wolfgang Amadeus Mozart

Fecha Compositor: 1756-1791

País de origen: Austria.

Estilo: Polifonía sacra

Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)

Mozart comenzó a componer a los 6 años. En su estancia en Italia profundizó en el estudio de la ópera. Mozart no fue un revolucionario, utilizando fórmulas y estructuras ya existentes, pero la perfección de su escritura, la riqueza, la renovación constante de su inspiración, trascendieron todos los esquemas vigentes. Entre sus más de 300 obras, a pesar de su corta vida, se pueden señalar 50 sinfonías (Nº 25 en sol menor K163*), Música de cámara (Cuartetos de cuerda), música religiosa (16 misas), óperas (Las bodas de Fígaro, Don Giovanni), canciones, serenatas (Pequeña serenata nocturna) y divertimentos.

Letra Original:

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis pecata mundi, dona nobis pacem. 

El Agnus Dei forma parte del Ordinario (partes fijas) de la MIsa.

Traducción:

Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo, ten piedad de nosotros. Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo, ten piedad de nosotros. Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo, danos la paz.

Año en que se montó: 2011

Año última interpretación: 2012
Compositor: Cristóbal de Morales

Fecha Compositor: 1500-1553

País de origen: España

Estilo: Polifonía sacra

Época: Renacimiento (s. XVI)

Cristóbal de Morales es uno de los tres grandes compositores de música polifónica del Renacimiento español, junto con Tomás Luis de Victoria y Francisco Guerrero. Fue maestro de capilla en diversas catedrales (Ávila, Plasencia, Toledo). En Italia, a petición de Paulo III, formó parte del coro papal, donde entró en contacto con los mejores compositores del momento (Jacques Arcadelt, Nicolas Gombert, etc.). Ya en España, fue maestro de Francisco Guerrero, que luego se convertiría en un gran compositor polifónico. Morales, como compositor genial, recogiendo elementos de la tradición musical, dota a sus obras de un estilo con sello distintivo, como es el caso del ritmo. Él mismo se encargó de publicar sus obras, que gozaron de una gran difusión y popularidad. Escribió 22 misas, 81 motetes, 18 Magnificat, 11 himnos, 5 lamentaciones y varias canciones y piezas profanas.

El Kyrie forma parte del Ordinario (partes fijas) de la Misa.

Letra Original:

Kyrie eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison. Christe eleison, Christe eleison, Christe eleison. Kyrie eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison

Traducción:

Señor, ten piedad, Señor, ten piedad, Señor, ten piedad. Cristo ten piedad, Cristo ten piedad, Cristo ten piedad. Señor, ten piedad, Señor, ten piedad, Señor, ten piedad.

Año en que se montó: 1990
Compositor: Cristóbal de Morales

Fecha Compositor: 1500-1553

País de origen: España

Autor de la letra: Es del ordinario de la misa

Estilo: Polifonía sacra

Época: Renacimiento (s. XVI)

Cristóbal de Morales es uno de los tres grandes compositores de música polifónica del Renacimiento español, junto con Tomás Luis de Victoria y Francisco Guerrero. Fue maestro de capilla en diversas catedrales (Ávila, Plasencia, Toledo). En Italia, a petición de Paulo III, formó parte del coro papal, donde entró en contacto con los mejores compositores del momento (Jacques Arcadelt, Nicolas Gombert, etc.). Ya en España, fue maestro de Francisco Guerrero, que luego se convertiría en un gran compositor polifónico. Morales, como compositor genial, recogiendo elementos de la tradición musical, dota a sus obras de un estilo con sello distintivo, como es el caso del ritmo. Él mismo se encargó de publicar sus obras, que gozaron de una gran difusión y popularidad. Escribió 22 misas, 81 motetes, 18 Magnificat, 11 himnos, 5 lamentaciones y varias canciones y piezas profanas.

Letra Original:

Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Benedicimuste. Adoramuste. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex caelestis, Deus pater omnipotens. Domini Filii unigenite, Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus sanctus. Tu solus Dominus. Tu solus Altissimus, Jesu Criste. Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen.

El Gloria forma parte del Ordinario (partes fijas) de la Misa.

Traducción:

Y en la tierra paz a los hombres de buena voluntad. Te alabamos, te bendecimos, te adoramos, te glorificamos. Te damos gracias porque grande es tu gloria Señor Dios, rey celestial, Dios Padre, omnipotente. Señor, Hijo único, Jesucristo, Señor Dios, Cordero de Dios. Hijo del Padre, que quitas los pecados del mundo, ten piedad de nosotros, atiende nuestras súplicas. Tú, que estás sentado a la derecha del Padre, ten piedad de nosotros. Porque sólo tú eres Santo, sólo tú, Señor, sólo tú, Altísimo, Jesucristo. Con el espíritu Santo en la gloria de Dios Padre. Amén.

Año en que se montó: 1996
Compositor: Cristóbal de Morales

Fecha Compositor: 1500-1553

País de origen: España

Estilo: Polifonía sacra

Época: Renacimiento (s. XVI)

Cristóbal de Morales es uno de los tres grandes compositores de música polifónica del Renacimiento español, junto con Tomás Luis de Victoria y Francisco Guerrero. Fue maestro de capilla en diversas catedrales (Ávila, Plasencia, Toledo). En Italia, a petición de Paulo III, formó parte del coro papal, donde entró en contacto con los mejores compositores del momento (Jacques Arcadelt, Nicolas Gombert, etc.). Ya en España, fue maestro de Francisco Guerrero, que luego se convertiría en un gran compositor polifónico. Morales, como compositor genial, recogiendo elementos de la tradición musical, dota a sus obras de un estilo con sello distintivo, como es el caso del ritmo. Él mismo se encargó de publicar sus obras, que gozaron de una gran difusión y popularidad. Escribió 22 misas, 81 motetes, 18 Magnificat, 11 himnos, 5 lamentaciones y varias canciones y piezas profanas.

El Sanctus forma parte del Ordinario (partes fijas) de la Misa.

Letra Original:

Sanctus, sanctus, sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis.


 

Traducción:

Santo, santo, santo, Señor Dios de los ejércitos. Llenos están el cielo y la tierra de tu gloria. Hosanna en las alturas.

Compositor: Cristóbal de Morales

Fecha Compositor: 1500-1553

País de origen: españa

Estilo: Polifonía sacra

Época: Renacimiento (s. XVI)

Cristóbal de Morales es uno de los tres grandes compositores de música polifónica del Renacimiento español, junto con Tomás Luis de Victoria y Francisco Guerrero. Fue maestro de capilla en diversas catedrales (Ávila, Plasencia, Toledo). En Italia, a petición de Paulo III, formó parte del coro papal, donde entró en contacto con los mejores compositores del momento (Jacques Arcadelt, Nicolas Gombert, etc.). Ya en España, fue maestro de Francisco Guerrero, que luego se convertiría en un gran compositor polifónico. Morales, como compositor genial, recogiendo elementos de la tradición musical, dota a sus obras de un estilo con sello distintivo, como es el caso del ritmo. Él mismo se encargó de publicar sus obras, que gozaron de una gran difusión y popularidad. Escribió 22 misas, 81 motetes, 18 Magnificat, 11 himnos, 5 lamentaciones y varias canciones y piezas profanas.

El Benedictus es la segunda parte del Sanctus.

Letra Original:

Benedictus qui venit in nomine Domine. Hosanna in excelsis.                                

Traducción:

Bendito el que viene en nombre del Señor. Hosanna en las alturas.

Compositor: Cristóbal de Morales

Fecha Compositor: 1500-1553

País de origen: España

Estilo: Polifonía sacra

Época: Renacimiento (s. XVI)

Cristóbal de Morales es uno de los tres grandes compositores de música polifónica del Renacimiento español, junto con Tomás Luis de Victoria y Francisco Guerrero. Fue maestro de capilla en diversas catedrales (Ávila, Plasencia, Toledo). En Italia, a petición de Paulo III, formó parte del coro papal, donde entró en contacto con los mejores compositores del momento (Jacques Arcadelt, Nicolas Gombert, etc.). Ya en España, fue maestro de Francisco Guerrero, que luego se convertiría en un gran compositor polifónico. Morales, como compositor genial, recogiendo elementos de la tradición musical, dota a sus obras de un estilo con sello distintivo, como es el caso del ritmo. Él mismo se encargó de publicar sus obras, que gozaron de una gran difusión y popularidad. Escribió 22 misas, 81 motetes, 18 Magnificat, 11 himnos, 5 lamentaciones y varias canciones y piezas profanas.

El Agnus Dei forma parte del Ordinario (partes fijas) de la MIsa.

Letra Original:

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis percata mundi, dona nobis pacem.

Traducción:

Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros. Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros. Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, danos la paz.

Compositor: Cristóbal de Morales

Fecha Compositor: 1500-1553

Autor de la letra: San Lucas

Estilo: Polifonía sacra

Época: Renacimiento (s. XVI)

Cristóbal de Morales es uno de los tres grandes compositores de música polifónica del Renacimiento español, junto con Tomás Luis de Victoria y Francisco Guerrero. Fue maestro de capilla en diversas catedrales (Ávila, Plasencia, Toledo). En Italia, a petición de Paulo III, formó parte del coro papal, donde entró en contacto con los mejores compositores del momento (Jacques Arcadelt, Nicolas Gombert, etc.). Ya en España, fue maestro de Francisco Guerrero, que luego se convertiría en un gran compositor polifónico. Morales, como compositor genial, recogiendo elementos de la tradición musical, dota a sus obras de un estilo con sello distintivo, como es el caso del ritmo. Él mismo se encargó de publicar sus obras, que gozaron de una gran difusión y popularidad. Escribió 22 misas, 81 motetes, 18 Magnificat, 11 himnos, 5 lamentaciones y varias canciones y piezas profanas.

Missus est Gabriel es un motete, cuya letra está tomada del evangelio de San Lucas 1, 26-38.

Letra Original:

Missus est Gabriel Angelus ad Mariam Virginem, nuntians ei verbum: Ave, Maria, gratia plena: Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus, Quae audisset, turbata  est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio. Et ait Angelus ei: Ne timeas, Maria, in venisti enim gratiam apud Deum, ecce concipies in utero et paries filium et vocabitur nomen eius Jesum. Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini, fiat mihi secundum verbum tuum.

Traducción:

Envió (Dios) al ángel Gabriel a María Virgen a anunciarle la palabra: Dios te salve, María, llena de gracia, el Señor es contigo,  bendita tú entre las mujeres. Al oír estas palabras, la Virgen se turbó, y  púsose a considerar qué significaría semejante saludo. Mas el ángel le dijo: No  temas, María, porque has hallado gracia delante de Dios. Sabe que concebirás en  tu seno y darás a luz un Hijo, y le pondrás por nombre Jesús. Entonces María dijo: He aquí la esclava del Señor, hágase en mí según tu palabra.

Compositor: Cat Stevens

Fecha Compositor: 1948-

País de origen: Reino Unido

Autor de la letra: Eleanor Farjeon

Arreglos Harry Simeone

Estilo: Polifonía sacra

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Cat Stevens, nacido Steven Demetre Georgiu, y actualmente llamado Yusuf Islam, fue un cantante pop-rock, famoso en las décadas de los 60 y 70 del siglo XX. Una vez que se convirtió al Islam, abandonó la música; sin embargo, más tarde, reaunudó sus conciertos y grabaciones, pero sólo de música religiosa.

Eleanor Farjeon (1881-1965) fue una escritora inglesa de literatura infantil.

Harry Simeone (1911-2005) fue un destacado arreglista estadounidense, además de director y compositor.

 

Letra Original:

Morning has broken, like the first morning;

Blackbird has spoken, like the first bird

Praise for the singing, praise for the morning

Praise for them springing fresh from the world.

Sweet the rain's new fall, sunlit from heaven,

Like the first dewfall, on the first grass

Praise for the sweetness of the wet garden

Sprung in completeness where his feet pass.

Mine is the sunlight, mine is the morning,

Born of the one light, Eden saw play

Praise with elation, praise every morning

God's recreation of the new day.

Traducción:

La mañana ha roto, al igual que la primera mañana

El mirlo ha hablado, al igual que la primera ave

Elogios para el canto, alabamos por la mañana

Alabado por brotar frescos de la Palabra.

Nueva caída dulce de la lluvia, iluminada por el sol del cielo

Al igual que el rocío en primer lugar, sobre la hierba primero

Elogios para la dulzura del jardín húmedo

Surgido en la integridad, donde posan sus pies.

El mío es la luz del sol, la mía es por la mañana

Nacido de la luz uno, Eden vio jugar

Alabanza con alegría, alabar todas las mañanas

La recreación de Dios del nuevo día.

Año en que se montó: 1994
Compositor: Mateo Flecha

Fecha Compositor: 1481-1553

País de origen: España

Estilo: Polifonía sacra, Folklore tradicional

Época: Renacimiento (s. XVI)

Compositor catalán. Se le denomina 'el viejo' para distinguirlo de su sobrino, Mateo Flecha, 'el joven'. Fue maestro de capilla en varias casas nobles y monje de la orden del Císter, en el Monasterio del Poblet. Compuso varios villancicos, pero se le conoce más por sus composiciones llamadas ensaladas (La bomba, La negrina, etc.)´. La ensalada es una composición a 4 ó 5 voces, concebida para divertimento de nobles y cortesanos. En el Renacimiento, tuvo gran éxito en las fiestas palaciegas. Característica de esta composición es que en el texto aparecen distintos idiomas. En La Negrina se observan varias lenguas: español, catalán, latín, gallego y criollo.

En la Negrina, Mateo Flecha reúne diversas canciones populares de la época en una típica "ensalada", a fin de servirse de ellas para mantener la columna vertebral de la obra, que no es otra que representar la historia en la que los pastores (probablemente "Pascual" era el nombre arquetípico de un pastor en ese tiempo) conocido el nacimiento de Jesús (pues Dios s'ha hecho mortal) se dirigen cantando y bebiendo alegremente hacia el pesebre para rendir homenaje y hacer regalos. Al principio de la obra Flecha utiliza el mismo texto con el que, según el evangelio de San Lucas (2.14) los ángeles anunciaron el nacimiento de Jesús a los pastores "Gloria in Excelsis Deo".

El mensaje central, tal como se refleja en los propios evangelios, es que Dios se hace hombre en la tierra para redimir a todos la humanidad (cante el linaje humanal) sin distinción de raza o condición. De acuerdo con ello, Flecha introduce diversas lenguas, incluyendo muy singularmente el dialecto de los esclavos, en la parte final.

La obra utiliza también el recurso, bien conocido en las composiciones medievales, de “pregunta-respuesta” con el objetivo de implicar con más interés a la audiencia, en el planteamiento de una especie de adivinanza que se resuelve rápidamente con una alegre canción popular, a modo de enlace entre la atención previa al personaje de Jesús, en el símbolo del cordero (cordero que al lobo mata) y la atención posterior al personaje de María, en el símbolo de la rosa-pureza (florida estaba la rosa). Flecha combina ambas canciones populares para representarlo. De hecho, la canción que entona Pascual (N'Eulàlia vol gonella, Ay!, vol-la de palmella) probablemente es elegida por Flecha por su simbolismo hacia la virgen María, que suele representarse en las pinturas con un manto azul, otro signo de pureza. Palmella es un tejido caracterizado típicamente por su color azul y a eso haría referencia la elección de esta canción por Flecha para incorporarla a la Negrina (de hecho hoy en día sigue habiendo algunas expresiones en Baleares como por ejemplo “más azul que la palmella”). En este sentido, en la narración que ofrece Flecha, los pastores querrían ofrecer un manto azul a María, cuando lleguen al portal.

En síntesis, la Negrina (la “ensalada” con referencias directas más claras a la navidad) representa mediante la combinación de canciones populares conocidas en la época, el aviso del nacimiento de Jesús que reciben los pastores y la reacción de estos – que reconocen el momento trascendental, en la religión cristiana, de la encarnación de Dios hecho hombre - dirigiéndose al portal (vamo a ver su nacimento) exultantes (con plazer cantemos, pues Dios y hombre es ya nascido) y, en un sentido universal - todas las razas, todas las lenguas-  dando gracias y ofreciendo regalos (su camisoncico rondaro, su sanico coyo roso), en un doble reconocimiento hacia Jesús y hacia María.

Vocabulario:
Amana: Prepara.
Gonella: Saya.
Palmella: Tela azul.
Rossegall: Cola del vestido.
Sabé: sabéis.
Sa: está.
Ye: le.

Letra Original:

Cumplido es nuestro deseo, remediado es nuestro mal. Cante el linaje humanal «Gloria in excelsis Deo», pues Dios s'ha hecho mortal.
No hay cosa igual que querer hoy Dios nascer. ¡Oh gran plazer! ¡Pues, amana la gaznata!
- «Cordero que al lobo mata non más de verle nascer, ¿quién pensáis que deve ser?»
- Pues que tan bien lo as chapado, dinos quién es esse tal.
- Es el Verbo encarnado en la Virgen sin peccado, sin peccado oríginal.
- Pues entona aquí, Pascual, un cantar, si Dios te duela: «N'Eulàlia vol gonella, Bemat; N'Eulàlia vol gonella. Ay!, vol-la de palmella, Bemat, ab un rosegall darrera. Bemat, N'Eulàlia vol gonella».
No nos cansemos, con plazer cantemos, pues Dios y hombre es ya nascido.
¿Qué hará aquel perdido Lucifer, pues que le quita su ser la Virgen madre y esposa?
«Florida estava la rosa, que o vento le volvía la folla».
Caminemos y veremos a Dios hecho ya mortal.
¿Qué diremos que cantemos al que nos libró de mal y al alma de ser cativa?
¡Viva, viva, viva! ¡Viva!
Canta tú, y responderé. “San Sabeya, gugurumbé, alangandanga, gugurumbé, gurumbé...,
mantenga, señor Joan Branca, mantenga vossa merçé.”
- ¿Sabé como é nacido, aya em Berem un Niño muy garrido?
- Sa muy ben.
Vamo a ver su nacimento. Dios, pesebre echado está. Sa contento. Vamo aya.
¡Su!, vení, que ye verá. Bonasa, bonasa, su camisoncico rondaro; çagarano, çagarano, su sanico coyo roso.
Sa hermoso, sa hermoso, Çucar miendro ye verá.
Sansavaguya... Alangadanga, gugurumbé, san Sabeya gurum gurumbé…
“¡Alleluia, alleluia, alleluia!”

(Transcripción directa del original publicado en Praga en 1581 por el sobrino, Mateo Flecha 'el joven')

Año en que se montó: 2010

Año última interpretación: 2023
Compositor: Francisco Guerrero

Fecha Compositor: 1528-1599

País de origen: España

Estilo: Villancicos de Navidad, Polifonía sacra

Época: Renacimiento (s. XVI)

El sevillano Francisco Guerrero, junto a Tomás Luis de Victoria y Cristóbal de Morales, forma el trío de los grandes compositores de música sacra del Renacimiento español. Fue discípulo de Morales, aunque posteriormente, prefería la textura homofónica, es decir que una voz fuera la dominante y las demás se subordinaran a ésta. Sus obras fueron muy populares en el siglo XVI. También escribió muchas obras profanas, más que Victoria y Morales.

Por la interpretación de esta canción, la Coral Cristóbal de Morales, dirigida por José Manuel López Blanco, fue premiada en Andorra, en el III Concurso coral.

Letra Original:

Niño Dios d'amor herido, tan presto os enamoráis,que apenas avéis naçido, quando d'amores lloráis. En esa mortal divisa, nos mostráis bien el amar, pues, siendo hijo de risa, lo trocáis por el llorar. La risa nos ha cabido, el llorar vos lo aceptáis, y apenas avéis naçido, quando d'amores lloráis.

Año en que se montó: 1997

Año última interpretación: 2023
Compositor: Joaquín Nin Culmell

Fecha Compositor: 1908-2004

País de origen: Estados Unidos

Estilo: Polifonía sacra, Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Nin-Culmell fue un compositor y pianista de gran fama, de origen cubano y ascendencia española. Luego se nacionalizó estadounidense. Su música, en general, es de estilo impresionista.

Letra Original:
  1. Madre, a la puerta hay un niño más hermoso que el sol bello y dice que tiene frío, el pobrecito está en cuero. Anda, dile que entre y se calentará, porque en este pueblo ya no hay caridad. No. No.
  2. Entra y se calienta y después de calentado, le pregunta la patrona de qué patria o que reinado. El Niño respomde:"Yo soy de Belén. Mi padre del cielo, lo soy yo también. Sí. Sí.
Compositor: José Antonio Donostia

Fecha Compositor: 1886-1956

País de origen: España

Autor de la letra: Lope de Vega

Arreglos Javier Busto

Estilo: Polifonía sacra, Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

El religioso capuchino José Gonzalo Zulaica se dio a conocer como José Antonio San Sebastián y, posteriormente como José Antonio Donostia. Es conocido como Aita Donostia (Padre Donostia). Fue un gran compositor y musicólogo vasco. A su labor como compositor, pues escribió numerosas obras de diversos géneros, predominando la música sacra, hay que sumar su dedicación al estudio del folclore, especialmente el vasco.

El texto está tomado de un poema de Lope de Vega.

Letra Original:

No lloréis mis ojos, Niño Dios, callad; que si llora el cielo, ¿quién podrá cantar?

  1. Vuestra madre hermosa, que cantando está, llorará de pena si veis que lloráis. Enjugad las lágrimas, nácar celestial, que si llora el cielo, ¿quién podrá cantar?
  2. De aquellas montañas descendiendo van pastores cantando por daros solaz. Niño de mis ojos, ¡ea! no haya más, que si llora el cielo, ¡quién podrá cantar?
Año en que se montó: 2006
Compositor: Giovanni Pierluigi da Palestrina

Fecha Compositor: 1526-1599

País de origen: Italia

Estilo: Polifonía sacra

Época: Renacimiento (s. XVI)

Palestrina fue Maestro de Capilla en varias basílicas romanas (Capella Giulia, del Vaticano; San Juan de Letrán y Santa María la Mayor, etc.). Es el autor de obras polifónicas más representativo de la Contrarreforma, pues logró plasmar los criterios de inteligibilidad emanados del Concilio de Trento. Su música, a capella, sin acompañamiento instrumental, está construida sobre un cantus firmus, de procedencia gregoriana, dando prioridad a la voz del solista.  Está considerado como uno de los autores más eminentes de la música religiosa católica.

O crux ave, spes unica  es una estrofa sacada del himno Vexilla regis (Las banderas del rey), que se canta en lla vípera del Domingo de Pasión y fue creado por el obispo de Poitiers, Venancio Fortunato (s. VI). Las últimas palabras están cambiadas. En el himno se dice "reisque dele crimina" (borra los crímenes de los reos), mientras que en la partitura de Palestrina se modifica por "reisque dona veniam" (concede tus dones a los reos), sin que apenas cambie el sentido.

Letra Original:

O crux ave, spes unica, hoc passionis tempore, auge piis justitiam, reisque dona veniam.

Traducción:

Salve, oh Cruz, única esperanza. En este tiempo de pasión aumenta en los justos la gracia y concede el perdón a los reos.

Año en que se montó: 1995
Compositor: Jakob Van Berchem

Fecha Compositor: 1505-1567

País de origen: Bélgica

Estilo: Polifonía sacra

Época: Renacimiento (s. XVI)

A Jakob van Berchem se le conoce también por Jacquet de Berchem, ya que es un compositor franco-flamenco del Renacimiento. Fue muy popular en su época por los madrigales que compuso. Cabe señalar, como curiosidad, que una partitura de uno de sus madrigales aparece en el cuadro de Caravaggio titulado el tañedor de laud, que se encuentra en el museo de L'Hermitage.

Letra Original:

O Jesu Christe, miserere mei quum dolore langueo. Domine, tu es spes mea. Clamavi, clamavi ad te. Miserere mei

Traducción:

Oh, Jesucristo, ten misericordia de mí. Languidezco con el dolor. Señor, tú eres mi esperanza. Te llamé, te llamé a gritos. Ten misericordia de mí.

Año en que se montó: 1995

Año última interpretación: 2003
Compositor: Lajos Bárdos

Fecha Compositor: 1899-1986

País de origen: Hungría

Estilo: Polifonía sacra

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Lajos Bardos fue director de coros y profesor de musicología, además de compositor. Junto con Zoltan Kodáli sentó las bases de la música coral húngara del siglo XX. Sus composiciones se basan en la polifonía renacentista y en la música folclórica húngara.

Letra Original:
  1. O languens Jesu, defuncte Jesu, Matris in sinu flentis! Nostros dolores cordis amores fac socios dolentis.
  2. O Jesu chare, fac nos amare, te pro nobis dolentem. Te nunc deflendo, te cum dolendo, videbimus gaudentem. Amen
Traducción:

¡Oh, triste Jesús!, ¡muerto Jesús, en el seno de la Madre llorosa! Haz que nuestros dolores sean amores aliados de tu corazón que sufre.

¡Oh, querido Jesús!, haznos amarte, doliente por nosotros. Llorando ahora y estando tristes contigo, te veremos gozoso.

Año en que se montó: 2004

Año última interpretación: 2015
Compositor: Giovanni Pierluigi da Palestrina

Fecha Compositor: 1525-1599

País de origen: Italia

Estilo: Polifonía sacra

Época: Renacimiento (s. XVI)

Palestrina fue Maestro de Capilla en varias basílicas romanas (Capella Giulia, del Vaticano; San Juan de Letrán y Santa María la Mayor, etc.). Es el autor de obras polifónicas más representativo de la Contrarreforma, pues logró plasmar los criterios de inteligibilidad emanados del Concilio de Trento. Su música, a capella, sin acompañamiento instrumental, está construida sobre un cantus firmus, de procedencia gregoriana, dando prioridad a la voz del solista.  Está considerado como uno de los autores más eminentes de la música religiosa católica.

Letra Original:
  1. O quam amabilis es bone Jesu, o dulcis Jesu, quam delectabilis es pie Jesu. O cordis jubilum mentis solatium. O bone Jesu.
  2. Quam admirabilis es bone Jesu, o dulcis Jesu, quam honorabilis es pie Jesu. O cordis jubilum mentis solatium. O bone Jesu.

O quam amabilis es bone Jesu, o dulcis jesu, quam delectabilis es pie Jesu. O cordis jubilum mentis solatium. O bone Jesu.

 

Traducción:
  1. ¡Oh cuán amable eres, buen Jesús!, ¡Oh dulce Jesús, cuán agradable eres!, piadoso Jesús. ¡Oh júbilo del corazón, alivio de la mente! ¡Oh buen Jesús!, ¡oh buen Jesús!
  2. Oh cúan admirable eres buen Jesús, oh dulce Jesús, cuán honorable eres, piadoso Jesús. ¡Oh júbilo del corazón, alivio de la mente! ¡Oh buen Jesús!, ¡oh buen Jesús!

¡Oh cuán amable eres, buen Jesús!, ¡Oh dulce Jesús, cuán agradable eres!, piadoso Jesús.  ¡Oh júbilo del corazón, alivio de la mente!. ¡Oh buen Jesús!, oh buen Jesús.

 

Año en que se montó: 1989
Compositor: Luigi Molfino

Fecha Compositor: 1916-2012

País de origen: Italia

Estilo: Polifonía sacra

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

O Sacrum Convivium es un texto atribuido a Santo Tomás de Aquino en honor al sacramento de la Eucaristía. Se incluyó como antífona al Magnificat en las vísperas del oficio litúrgico en la fiesta del Corpus Christi.

Luigi Molfino fue un compositor, organista, profesor y director de coro italiano.

Letra Original:
O sacrum convivium, in quo Christus sumitur.
Recolitur memoria passionis eius.
Mens impletur gratia, futurae gloriae nobis pignus datur. Alleluia.
Traducción:

Oh, sagrado banquete, en el que se recibe a Cristo.
La memoria de su pasión se renueva.
La mente se llena de gracia y la promesa de gloria futura nos es dada.

Año en que se montó: 2019

Año última interpretación: 2022
Compositor: Ludwig van Beethoven

Fecha Compositor: 1770-1827

País de origen: Alemania

Estilo: Polifonía sacra

Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)

Beethoven, compositor, pianista y director de orquesta, ha sido considerado como uno de los más grandes músicos de todos los tiempos. Sus obras, de diversos géneros, han influido, de forma significativa, en toda la música posterior.

O salutaris está formada por las dos últimas estrofas del himno Verbum supernum (El verbo supremo), creado por Santo Tomás de Aquino (s.XIII) para el oficio de Laudes* de la fiesta del Corpus Christe. Se canta, con frecuencia, pero con melodía gregoriana, ante el Santísimo Sacramento; pero, también, como motete, en el Ofertorio y Comunión de Misas solemnes.

*Laudes: Es el segundo rezo del día, sobre las 3:00 horas.

 

Letra Original:
  1. Oh salutaris Hostia, quae coeli pandis Ostium; Bella premunt hostilia*. Da robur fer auxilium.
  2. Uni trinoque Domino. Sit sempiterna Gloria, qui vitam sine termino, nobis donet in patria. Amen.

* hostilia: Hace referencia a los tres enemigos del alma: el mundo, el demonio y la carne. 

Traducción:
  1. ¡Oh, Hostia saludable! Tú que abres las puertas del cielo, préstanos tu fortaleza y tu auxilio cuando los enemigos estrechan el cerco.
  2. Para Ti, Señor, uno y trino, sea siempre la gloria eterna, que nos conceda una vida sin fin en la patria (el Paraíso). Amén
Año en que se montó: 1990

Año última interpretación: 2010
Compositor: Edwin R. Hawkins

Fecha Compositor: 1943-

País de origen: Estados Unidos

Arreglos Henoch Thomas Junior y Newton W. Macedo

Estilo: Polifonía sacra, Negro espiritual

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Hawkins es un cantante, director de coros, compositor y arreglista estadounidense. Se hizo muy popular a raíz de la difusión por radio de su Oh Happy Day.

La canción Oh Happy Day aparece en la película Sister Act: una monja de cuidado (1992), dirigida por Emile Ardolino e interpretada por Whoopi Goldberg y Maggie Smith.

Letra Original:

Oh, Happy Day! When Jesus washed, he washed the sins a way. Oh, Happy Day! He taught me how to watch fight and pray. And live rejoicing evryday. Oh, Happy Day! When Jesus washed, he washed the sins a way. Oh, Happy Day!

Traducción:

¡Oh, dia feliz! Cuando Jesús lavó, lavó mis pecados. ¡Oh, dia feliz! El me enseñó a mirar, luchar y orar. El me enseñó cómo vivir gozoso, sé, él lo hizo  (y vivir gozoso). ¡Oh día feliz!

Año en que se montó: 2008

Año última interpretación: 2016
Compositor: Juan del Encina

Fecha Compositor: 1469-1530

País de origen: España

Estilo: Polifonía sacra, Villancicos de Navidad

Época: Renacimiento (s. XVI)

Juan Fermoselle, conocido como Juan del Encina o Juan del Enzina, fue poeta, autor teatral y músico del prerrenacimiento español, en la época de los Reyes Católicos. Licenciado en leyes por la Universidad de Salamanca, donde tuvo como maestro a Nebrija, fue a Roma, donde vivió bajo la protección de varios  papas. Escribió una preceptiva o Arte de trovar. Como músico se movió en ambientes cortesanos, componiendo cantatas, romances y, sobre todo, villancicos.

La canción pertenece al Cancionero de Palacio.

Letra Original:
  1. Oh Reyes Magos benditos, pues de Dios sois tan amados, sed mi guarda e'abogados. Sed mi guarda en este suelo, por que en sus lazos no caya y abogados en el cielo porque a veros allá vaya.
  2. Porque por vosotros haya gran perdón por mis pecados, sed mi guarda e'abogados. Sed mi guarda en este suelo, por que en sus lazos no caya y abogados en el cielo porque a veros allá vaya.
Año en que se montó: 2010
Compositor: José Antonio Donostia

Fecha Compositor: 1886-1956

País de origen: España

Estilo: Polifonía sacra, Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

El religioso capuchino José Gonzalo Zulaica se dio a conocer como José Antonio San Sebastián y, posteriormente, como José Antonio Donostia. Es conocido como Aita Donostia (Padre Donostia). Fue un gran compositor y musicólogo vasco. A su labor como compositor, pues escribió numerosas obras de diversos géneros, predominando la música sacra, hay que sumar su dedicación al estudio del folclore, especialmente el vasco.

Letra Original:
  1. Oi Bethleem! Ala egun zure loriak, oi Bethleem! Ongi baitu distiratzen zuganik heldu den argiak. Bethetzen tu bazter guziak. Oi Bethleem!
  2. Artzainekin heldunaiz zugana lehiaz, artzainekin. Hek bezala nahiz egin, adoratzen zaitut Mesias. Eta maite bihotz guziaz. Artzainekin, artzainekin. 
Traducción:
  1. ¡Oh, Belén!, ¡Oh, tú alto día! ¡Oh, Belén! Que bien destellea, la luz que ha llegado de ti. Llena toda la tierra, llena todos los rincones. ¡Oh Belén!
  2. Con los pastores he llegado a ti con cariño, con los pastores. No como deseando nombre. Te adoro Mesías. Te amo con todo el corazón. Con los pastores, con los pastores.
Año en que se montó: 1994
Compositor: Ferrán Cruixent

Fecha Compositor: 1976-

País de origen: España

Autor de la letra: San Juan evangelista

Estilo: Polifonía sacra

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Pacem relinquo vobis es la invitación que, en la Misa, hace el sacerdote a los fieles para que se dan la paz. Se trata del saludo ordinario que se daban los judíos y que recoge san Juan en su evangelio (14, 22) poniendo estas palabras en boca de Jesús.

Letra Original:

Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis.

Traducción:

Mi paz os dejo, mi paz os doy.

Año en que se montó: 2000

Año última interpretación: 2017

Páginas