Repertorio de Canciones
Fecha Compositor: 1525-1599
País de origen: Italia
Estilo: Polifonía sacra
Época: Renacimiento (s. XVI)
Palestrina fue Maestro de Capilla en varias basílicas romanas (Capella Giulia, del Vaticano; San Juan de Letrán y Santa María la Mayor, etc.). Es el autor de obras polifónicas más representativo de la Contrarreforma, pues logró plasmar los criterios de inteligibilidad emanados del Concilio de Trento. Su música, a capella, sin acompañamiento instrumental, está construida sobre un cantus firmus, de procedencia gregoriana, dando prioridad a la voz del solista. Está considerado como uno de los autores más eminentes de la música religiosa católica.
Letra Original:
- O quam amabilis es bone Jesu, o dulcis Jesu, quam delectabilis es pie Jesu. O cordis jubilum mentis solatium. O bone Jesu.
- Quam admirabilis es bone Jesu, o dulcis Jesu, quam honorabilis es pie Jesu. O cordis jubilum mentis solatium. O bone Jesu.
O quam amabilis es bone Jesu, o dulcis jesu, quam delectabilis es pie Jesu. O cordis jubilum mentis solatium. O bone Jesu.
Traducción:
- ¡Oh cuán amable eres, buen Jesús!, ¡Oh dulce Jesús, cuán agradable eres!, piadoso Jesús. ¡Oh júbilo del corazón, alivio de la mente! ¡Oh buen Jesús!, ¡oh buen Jesús!
- Oh cúan admirable eres buen Jesús, oh dulce Jesús, cuán honorable eres, piadoso Jesús. ¡Oh júbilo del corazón, alivio de la mente! ¡Oh buen Jesús!, ¡oh buen Jesús!
¡Oh cuán amable eres, buen Jesús!, ¡Oh dulce Jesús, cuán agradable eres!, piadoso Jesús. ¡Oh júbilo del corazón, alivio de la mente!. ¡Oh buen Jesús!, oh buen Jesús.
Fecha Compositor: 1916-2012
País de origen: Italia
Estilo: Polifonía sacra
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
O Sacrum Convivium es un texto atribuido a Santo Tomás de Aquino en honor al sacramento de la Eucaristía. Se incluyó como antífona al Magnificat en las vísperas del oficio litúrgico en la fiesta del Corpus Christi.
Luigi Molfino fue un compositor, organista, profesor y director de coro italiano.
Letra Original:
- O sacrum convivium, in quo Christus sumitur.
Recolitur memoria passionis eius.
Mens impletur gratia, futurae gloriae nobis pignus datur. Alleluia.
Traducción:
Oh, sagrado banquete, en el que se recibe a Cristo.
La memoria de su pasión se renueva.
La mente se llena de gracia y la promesa de gloria futura nos es dada.
Año última interpretación: 2022
Fecha Compositor: 1770-1827
País de origen: Alemania
Estilo: Polifonía sacra
Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)
Beethoven, compositor, pianista y director de orquesta, ha sido considerado como uno de los más grandes músicos de todos los tiempos. Sus obras, de diversos géneros, han influido, de forma significativa, en toda la música posterior.
O salutaris está formada por las dos últimas estrofas del himno Verbum supernum (El verbo supremo), creado por Santo Tomás de Aquino (s.XIII) para el oficio de Laudes* de la fiesta del Corpus Christe. Se canta, con frecuencia, pero con melodía gregoriana, ante el Santísimo Sacramento; pero, también, como motete, en el Ofertorio y Comunión de Misas solemnes.
*Laudes: Es el segundo rezo del día, sobre las 3:00 horas.
Letra Original:
- Oh salutaris Hostia, quae coeli pandis Ostium; Bella premunt hostilia*. Da robur fer auxilium.
- Uni trinoque Domino. Sit sempiterna Gloria, qui vitam sine termino, nobis donet in patria. Amen.
* hostilia: Hace referencia a los tres enemigos del alma: el mundo, el demonio y la carne.
Traducción:
- ¡Oh, Hostia saludable! Tú que abres las puertas del cielo, préstanos tu fortaleza y tu auxilio cuando los enemigos estrechan el cerco.
- Para Ti, Señor, uno y trino, sea siempre la gloria eterna, que nos conceda una vida sin fin en la patria (el Paraíso). Amén
Año última interpretación: 2010
Fecha Compositor: 1943-
País de origen: Estados Unidos
Arreglos Henoch Thomas Junior y Newton W. Macedo
Estilo: Polifonía sacra, Negro espiritual
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Hawkins es un cantante, director de coros, compositor y arreglista estadounidense. Se hizo muy popular a raíz de la difusión por radio de su Oh Happy Day.
La canción Oh Happy Day aparece en la película Sister Act: una monja de cuidado (1992), dirigida por Emile Ardolino e interpretada por Whoopi Goldberg y Maggie Smith.
Letra Original:
Oh, Happy Day! When Jesus washed, he washed the sins a way. Oh, Happy Day! He taught me how to watch fight and pray. And live rejoicing evryday. Oh, Happy Day! When Jesus washed, he washed the sins a way. Oh, Happy Day!
Traducción:
¡Oh, dia feliz! Cuando Jesús lavó, lavó mis pecados. ¡Oh, dia feliz! El me enseñó a mirar, luchar y orar. El me enseñó cómo vivir gozoso, sé, él lo hizo (y vivir gozoso). ¡Oh día feliz!
Año última interpretación: 2016
Fecha Compositor: 1469-1530
País de origen: España
Estilo: Polifonía sacra, Villancicos de Navidad
Época: Renacimiento (s. XVI)
Juan Fermoselle, conocido como Juan del Encina o Juan del Enzina, fue poeta, autor teatral y músico del prerrenacimiento español, en la época de los Reyes Católicos. Licenciado en leyes por la Universidad de Salamanca, donde tuvo como maestro a Nebrija, fue a Roma, donde vivió bajo la protección de varios papas. Escribió una preceptiva o Arte de trovar. Como músico se movió en ambientes cortesanos, componiendo cantatas, romances y, sobre todo, villancicos.
La canción pertenece al Cancionero de Palacio.
Letra Original:
- Oh Reyes Magos benditos, pues de Dios sois tan amados, sed mi guarda e'abogados. Sed mi guarda en este suelo, por que en sus lazos no caya y abogados en el cielo porque a veros allá vaya.
- Porque por vosotros haya gran perdón por mis pecados, sed mi guarda e'abogados. Sed mi guarda en este suelo, por que en sus lazos no caya y abogados en el cielo porque a veros allá vaya.
Fecha Compositor: 1886-1956
País de origen: España
Estilo: Polifonía sacra, Villancicos de Navidad
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
El religioso capuchino José Gonzalo Zulaica se dio a conocer como José Antonio San Sebastián y, posteriormente, como José Antonio Donostia. Es conocido como Aita Donostia (Padre Donostia). Fue un gran compositor y musicólogo vasco. A su labor como compositor, pues escribió numerosas obras de diversos géneros, predominando la música sacra, hay que sumar su dedicación al estudio del folclore, especialmente el vasco.
Letra Original:
- Oi Bethleem! Ala egun zure loriak, oi Bethleem! Ongi baitu distiratzen zuganik heldu den argiak. Bethetzen tu bazter guziak. Oi Bethleem!
- Artzainekin heldunaiz zugana lehiaz, artzainekin. Hek bezala nahiz egin, adoratzen zaitut Mesias. Eta maite bihotz guziaz. Artzainekin, artzainekin.
Traducción:
- ¡Oh, Belén!, ¡Oh, tú alto día! ¡Oh, Belén! Que bien destellea, la luz que ha llegado de ti. Llena toda la tierra, llena todos los rincones. ¡Oh Belén!
- Con los pastores he llegado a ti con cariño, con los pastores. No como deseando nombre. Te adoro Mesías. Te amo con todo el corazón. Con los pastores, con los pastores.
Fecha Compositor: 1976-
País de origen: España
Autor de la letra: San Juan evangelista
Estilo: Polifonía sacra
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Pacem relinquo vobis es la invitación que, en la Misa, hace el sacerdote a los fieles para que se dan la paz. Se trata del saludo ordinario que se daban los judíos y que recoge san Juan en su evangelio (14, 22) poniendo estas palabras en boca de Jesús.
Letra Original:
Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis.
Traducción:
Mi paz os dejo, mi paz os doy.
Año última interpretación: 2017
Fecha Compositor: 1824-1896
País de origen: Austria
Autor de la letra: Santo Tomás de Aquino
Estilo: Polifonía sacra
Época: Romanticismo (s. XIX)
Bruckner fue un compositor y organista austríaco. A pesar de ser un consumado organista, no compuso nada para este instrumento. Compuso 9 sinfonias y abundante música sacra.
Santo Tomás de Aquino (s. XIII) creó este himno, junto a otros seis, para la festividad del Corpus Cristi. La segunda letra Tantum ergo, se suele cantar como otro himno independiente. En esta partitura de Bruckner sólo aparecen las estrofas 1ª, 5ª y 6ª del himno.
Letra Original:
- Pange, lingua, gloriosi corporis mysterium sanguinisque pretiosi, quem in mundi pretium fructus ventris generosi, Rex effudit gentium. Amen
- Tantum ergo sacramentum veneremur cernui, et antiquum documentum novo cedat ritui: praestes fides supplementum sensuum defectui. Amen
- Genitori genitoque, laus et iubilatio, salus, honor, virtus quoque, sit et benedictio, procedenti ab utroque compar sit laudatio. Amen.
Traducción:
- Canta, ¡oh, lengua!, el misteio del cuerpo glorioso y de la sangre preciosa que el Rey de las naciones, fruto de un vientre generoso, derramó como rescate del mundo. Amén.
- Adoremos, pues, humildemente, tan augusto sacramento y las ceremonias de la antigua alianza cedan su puesto al nuevo rito; supla ahora la fe, la incapacidad de los sentidos. Amén.
- Al Padre y al Hijo sean dadas alabanza y gloria, fortaleza, honor, poder y bendición; una gloria igual sea dada a aquel que de uno y de otro procede. Amén.
Año última interpretación: 2004
Fecha Compositor: 1697-1760
País de origen: Italia
Autor de la letra: Santo Tomás de Aquino
Estilo: Polifonía sacra
Época: Barroco (s. XVII y XVIII)
Claudio Casciolini fue un compositor italiano que escribió, fundamentalmente, música sacra.
El texto pertenece a la 6ª estrofa de las siete de que se compone el himno Sacris sollemniis, creado por Santo Tomás de Aquino (s. XIII), junto con otros 6 himnos, para la festividad del Corpus Christi.
Letra Original:
Panis angelicus, fit panis hominum, dat panis coelicus figuris terminum; O resmirabilis, manducat Dominum, servus, pauper et humilis.
Traducción:
El pan de los ángeles se hace pan de los hombres y con él quedan canceladas todas las antiguas figuras. ¡Oh, qué misterio tan admirable!: que el siervo, el pobre y el humilde coman al Señor.
Fecha Compositor: 1822-1890
País de origen: Francia
Autor de la letra: Santo Tomás de Aquino
Estilo: Polifonía sacra
Época: Romanticismo (s. XIX)
Panis Angelicus es uno de los cinco himnos escritos por Santo Tomás de Aquino para la Fiesta de Corpus Christi como parte de la liturgia completa de la Fiesta, incluyendo oraciones para la Misa y la Liturgia de las Horas. Realmente son las dos últimas estrofas de las siete de las que se compone el himno «Sacris Solemniis», que extraídas del conjunto se cantan como antífona. Los otros cuatro himnos escritos por Santo Tomás son «O Salutaris Hostia (Verbum Supernum Prodiens)», «Adoro te devote», «Pange lingua» y «Tantum Ergo» (que constituye las dos últimas estrofas del «Pange Lingua»).
En 1872, César Franck arregló el tema para tenor, órgano, arpa, cello y contrabajo y lo incorporó en su Misa a tres voces.
César Frank fue un compositior y organista francés, aunque nacido de Lieja (Bélgica). En 1835 se trasladó con su familia a París, y como quiera que el conservatorio de esta ciudad no admitía a extranjeros eso indujo a que se nacionalizara francés. Cursó estudios en este conercatorio entre 1837 y 1842 mostrando gran habilidad como organista y compositor. Ejerció desde 1841 como profesor particular de música y entre 1858 y 1890 fue organista de la iglesia de Sainte Clotilde, París. De su producción musical destacan el oratorio las bienaventuranzas (1869-1879), obras orquestales como los tres poemas sinfónicos, variaciones sinfónicas para piano y orquesta, varias sonatas y obras para órgano. Falleció en París en un accidente de tráfico.
Letra Original:
Panis angelicus fit panis hominum;
Dat panis coelicus figuris terminum:
O res mirabilis! manducat Dominum
Pauper, servus, et humilis.
Te trina Deitas unaque poscimus:
Sic nos tu visita, sicut te colimus;
Per tuas semitas duc nos quo tendimus,
Ad lucem quam inhabitas.
Amen.
Traducción:
El pan angelical se convierte en pan de los hombres;
El pan del cielo acaba con las antiguas figuras:
¡Oh, cosa admirable! se alimentan del Señor
los pobres, los siervos y los humildes.
Te rogamos,Dios, uno y trino,
que así vengas a nosotros, como a ti te damos culto.
Por tus caminos guíanos adonde anhelamos,
A la luz en la que moras.
Amén.
Año última interpretación: 2014
Fecha Compositor: 1500-1553
País de origen: España
Estilo: Villancicos de Navidad, Polifonía sacra
Época: Renacimiento (s. XVI)
Cristóbal de Morales es uno de los tres grandes compositores de música polifónica del Renacimiento español, junto con Tomás Luis de Victoria y Francisco Guerrero. Fue maestro de capilla en diversas catedrales (Ávila, Plasencia, Toledo). En Italia, a petición de Paulo III, formó parte del coro papal, donde entró en contacto con los mejores compositores del momento (Jacques Arcadelt, Nicolas Gombert, etc.). Ya en España, fue maestro de Francisco Guerrero, que luego se convertiría en un gran compositor polifónico. Morales, como compositor genial, recogiendo elementos de la tradición musical, dota a sus obras de un estilo con sello distintivo, como es el caso del ritmo. Él mismo se encargó de publicar sus obras, que gozaron de una gran difusión y popularidad. Escribió 22 misas, 81 motetes, 18 Magnificat, 11 himnos, 5 lamentaciones y varias canciones y piezas profanas.
Letra Original:
Pastores, dicite, quidnan vidistis?. Annuntiate Christi nativitatem. Noe, Noe, Noe. Infantem vidimus pannis involutum, et choros Angelorum laudantes Salvatorem. Noe, Noe, Noe.
Traducción:
Pastores, decid; ¿A quién vísteis?. Anunciadnos el nacimiento de Cristo. Noé, Noé, Noé. Vimos al niño envuelto en pañales y a los coros de los Ángeles que alababan al Salvador. Noé, Noé, Noé.
Año última interpretación: 2023
Fecha Compositor: 1500-1553
País de origen: España
Estilo: Polifonía sacra
Época: Renacimiento (s. XVI)
Cristóbal de Morales es uno de los tres grandes compositores de música polifónica del Renacimiento español, junto con Tomás Luis de Victoria y Francisco Guerrero. Fue maestro de capilla en diversas catedrales (Ávila, Plasencia, Toledo). En Italia, a petición de Paulo III, formó parte del coro papal, donde entró en contacto con los mejores compositores del momento (Jacques Arcadelt, Nicolas Gombert, etc.). Ya en España, fue maestro de Francisco Guerrero, que luego se convertiría en un gran compositor polifónico. Morales, como compositor genial, recogiendo elementos de la tradición musical, dota a sus obras de un estilo con sello distintivo, como es el caso del ritmo. Él mismo se encargó de publicar sus obras, que gozaron de una gran difusión y popularidad. Escribió 22 misas, 81 motetes, 18 Magnificat, 11 himnos, 5 lamentaciones y varias canciones y piezas profanas.
Letra Original:
Peccantem me quotidie et non me paenitentem. Timor mortis conturbat me quia in inferno nulla est redemptio. Miserere mei, Deus et salvame.
Traducción:
Cada día peco contra tí y no me arrepiento. El temor de la muerte me entristece porque en el infierno no hay redención. Ten piedad de mí, ¡oh Dios! y sálvame.
Año última interpretación: 2015
Fecha Compositor: 1973-
País de origen: Eslovenia
Estilo: Polifonía sacra
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Ambroz Copi es un gran compositor de obras corales, tanto de música sacra como de composiciones populares.
Esta composición es a 6 voces
El texto de Pie Jesu es la última copla del himno latino Dies irae, del siglo XIII, en el que se describe el día del juicio final y que se canta como secuencia en las Misas de Requiem.
Letra Original:
Pie Jesu Domine, dona eis requiem. Dona eis requiem sempiternam, Pie Jesu Domine.
Traducción:
Misericordioso Señor Jesús, dales el descanso. Dales el descanso eterno, misericordioso Señor Jesus.
Fecha Compositor: 1684-1755
País de origen: Italia
Estilo: Polifonía sacra
Época: Barroco (s. XVII y XVIII)
Durante fue un compositor de música sacra y un gran pedagogo, afamado en su época, que fundó la escuela napolitana. Compuso grandes obras de música vocal y también instrumental.
El texto de Pleni sunt coeli está tomado del Sanctus (del ordinario de la misa).
Letra Original:
Pleni sunt coeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis.
Traducción:
Llenos están los cielos y la tierra de tu gloria. Hosanna en las alturas.
Fecha Compositor: Siglo XX
País de origen: Estados Unidos
Autor de la letra: Anónimo
Arreglos R. F. Ynera
Estilo: Polifonía sacra, Negro espiritual
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Letra Original:
- I am a poor wayfaring stranger, while trav’ling thru this world of woe. Yet there’s no sickness, toil, or danger in that brigtht world to which I go. I’m going home to see my father, I'm going there no more to ro am. I’m only going over Jordan, I’m only going over home.
- I know dark clouds will gather’ round me; I know my way is rough and steep; Yet beauteous fields lie just before me where God's redeem'd their vigils keep. I'm going there to see my Saviour, to singhis praise for evermore. I’m only going over Jordan, I’m only going over home.
Traducción:
1. Soy un pobre caminante desconocido (forastero), mientras viajo por este mundo de dolor. Sin embargo, no hay enfermedad, fatiga o peligro en ese mundo de luz adonde me dirijo. Me voy a casa a ver a mi padre, me voy allí, no más vagar. Sólo voy cruzando el Jordán, solo voy hacia mi hogar.
2. Sé que habrá nubes negras a mi alrededor, Sé que mi camino es duro y cuesta arriba; sin embargo, los campos bellos quedan justo antes (de llegar a mi hogar).
Fecha Compositor: 1548-1750
País de origen: España
Estilo: Polifonía sacra
Época: Renacimiento (s. XVI)
El abulense Victoria conoció a Palestrina durante su estancia con los jesuitas en Roma, quien influiría en sus primeras obras. Ingresó en la Congregación del Oratorio, fundada por san Felipe Neri, cuando ya era sacerdote. En España, fue nombrado maestro de capilla y organista, entre otros cargos y, posteriormente, capellán del monasterio de las Descalzas Reales. Es el compositor más grande del Renacimiento español junto con Cristóbal de Morales. Su estilo es tan innovador, con una gran progresión cromática, quizá debido a los madrigalistas, que anuncia el inminente Barroco. Como compositor, su obra es inmensa, formada por composiciones religiosas exclusivamente en latín (motetes, antífonas, himnos, salmos, misas, etc.), que oscilan entre las 2 y 8 voces. Incluso tiene una pieza, Laetatus sum, para 12 voces.
Popule meus es un Improperia, es decir, un canto antifonal de preguntas y respuestas, que expresan las protestas de Jesucristo. Se canta en Viernes Santo y está formado por varias coplas en las que a un solista le responden una parte del coro en griego, y la otra mitad, en latín. En esta composición de Victoria, las respuestas las da todo el coro.
Letra Original:
Popule meus, quid te feci tibi? aut in quo contristavite? Responde mihi. Hagios o Theos*. Sanctus Deus. Hagios ischyros*. Sanctus fortis. Hagios athanatos, eleison imas*. Sanctus et inmortalis, miserere nobis.
*Expresiones en griego con el mismo significado que las expresiones en latín que vienen a continuación.
Traducción:
Pueblo mío, ¿qué te he hecho? ¿Cómo te he ofendido? Respóndeme. Santo es Dios. Santo es Dios. Santo y fuerte. Santo y fuerte. Santo inmortal, ten piedad de nosotros. Santo inmortal, ten piedad de nosotros.
Fecha Compositor: Siglo XV
Estilo: Polifonía sacra, Villancicos de Navidad
Época: Renacimiento (s. XVI)
Pertenece al Cancionero de la Colombina, que recibe su nombre del segundo hijo de Cristóbal Colón, quien fue su comprador. A su muerte, pasó a la biblioteca de la catedral de Sevilla, donde se conserva actualmente. Este Cancionero contiene música española renacentista del período de los Reyes Católicos (finales del s. XV), Es anterior al Cancionero de Palacio.
Letra Original:
Qué bonito niño chiquito. Pariendo la Virgen dos buenas mugeres, servian al parto y fazianle placeres al niño. Qué bonito niño chiquito.
Fecha Compositor: n. 1984
País de origen: España
Estilo: Polifonía sacra
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Eduard Vila i Perarnau nació en Martorell en 1984. A los 10 años ingresa en la Escolanía de Montserrat, donde continúa sus estudios de piano, violín y órgano. A los 14 años, abandona la Escolanía para ir a Barcelona donde amplía estudios de piano y órgano. En 1999 gana el segundo premio del Concurso Internacional de Piano de Berga y dos años más tarde se lleva el primer premio del concurso de Jóvenes Intérpretes de Piano de Cataluña.En 2002 ingresa en la Agrupación Polifónica de Vilafranca donde ejerce de cantante y pianista y de la que actualmente es director adjunto. Entre 2003 y 2009 ocupa el cargo de director asistente de la Escolanía de Montserrat También ha grabado varios CD como organista con la Escolanía de Montserrat.
El texto de la obra "Recordare Virgo Mater" corresponde a los primeros versos de una oración más extensa María Mediadora, tradicional de la Iglesia Católica, cuyo origen puede situarse tal vez en la Edad Media. Existen composiciones de esta oración en gregoriano, y de otros conocidos compositores como por ejemplo Josquin Després (siglo XV). También es conocida y muy intrepratada la composición que realizó Pau Casals con esta misma letra.
Letra Original:
Recordare, Virgo Mater, in conspectu Domini.
Ut loquaris pro nobis bona
et ut avertat indignationem suam a nobis.
Traducción:
Acuérdate, oh Virgen Madre,
cuando estés ante los ojos del Señor,
de hablar bien en nuestro favor
y apartar su ira de nosotros.
Año última interpretación: 2022
Fecha Compositor: 1564-1628
País de origen: Alemania
Estilo: Polifonía sacra
Época: Renacimiento (s. XVI)
Aichinger fue un sacerdote alemán. Compuso, fundamentalmente, música sacra.
Regina caeli es una oración mariana de la Iglesia que sustituye al Ángelus durante el tiempo pascual.
Letra Original:
Regina caeli, laetare, alleluja. Quia quem meruisti portare. Resurrexit sicut dixit. Ora pro nobis, Deum, Alleluja.
Traducción:
Alégrate, reina de los cielos, Aleluya, porque aquél a quién mereciste llevar en tus entrañas, ha resucitado tal como lo anunció. Ruega a Dios por nosotros, Aleluya.
Año última interpretación: 2015
Fecha Compositor: 1618-1680
País de origen: España
Estilo: Polifonía sacra
Época: Barroco (s. XVII y XVIII)
Juan Cererolos fue un monje benedictino que vivió casi toda su vida en el Monasterio de Montserrat. Además de compositor, fue arpista, violinista y organista. Compuso música sacra con un marcado estilo contrapuntístico.
Regina caeli es a 8 voces mixtas y a 2 coros. Es una oración mariana de la Iglesia que sustituye al Ángelus durante el tiempo pascual.
Letra Original:
Regina caeli laetare, laetare, laetare, aleluia, aleluia, aleluia, aleluia, aleluia, aleluia, aleluia, aleluia. Resurrexit sicut dixit, aleluia, aleluia, aleluia, aleluia, aleluia. Ora pro nobis, pro nobis Deum, aleluia, aleluia, aleluia, aleluia, aleluia,
Traducción:
Alégrate reina de los cielos. Aleluya. Resucitó como dijo, aleluya. Ruega a Dios por nosotros, aleluya
Año última interpretación: 2009
Fecha Compositor: 1756-1791
País de origen: Austria
Estilo: Polifonía sacra
Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)
Es la primera parte del Requiem, con la parte del coro (a partir del compás 8) y la intervención de soprano solista en los compases 21 a 26.
Esta primera parte fue compuesta por Mozart en su totalidad, es decir, en esta parte no intervino Süssmayr.
Para una referencia sintética del autor (Mozart) y la obra (Requiem) puedes hacer click en este ENLACE, que explica el contexto y estructura de toda la misa.
Letra Original:
Requiem æternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis.
Te decet hymnus Deus, in Sion, et tibi reddetur votum in Ierusalem.
Exaudi orationem meam; ad te omnis caro veniet.
Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis.
Traducción:
Dales Señor, el eterno descanso, y que la luz perpetua los ilumine.
En Sion cantan dignamente tus alabanzas, Oh Dios.
En Jerusalén te ofrecen sacrificios.
Escucha mis plegarias, Tú, hacia quien van todos los mortales.
Dales Señor, el eterno descanso, y que brille para ellos la luz perpetua.
Año última interpretación: 2017
Fecha Compositor: 1756-1791
País de origen: Austria
Estilo: Polifonía sacra
Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)
Kirie constituye la segunda parte de la obra, siguendo al Introitus. De hecho, estas dos partes (Introitus y Kyrie) junto con Dies Irae, son las únicas partes cantadas que fueron compuestas íntegramente por Mozart. En el resto de la obra (coro y orquesta) intervino Süssmayr en mayor o menor medida.
La invocación Kyrie eleison ya se conocía en la antigüedad precristiana y de hecho aparece en el libro de los Salmos y en el libro de los Profetas, del antiguo testamento. Desde el nacimiento de iglesia cristinana Kyrie eleison es una expresión utilizada constantemente en la liturgia. Forma parte del ordinario o común de la misa, es decir, la parte que está presente en casi todas las misas del año. La letanía de los santos comienza con esta invocación.
Para una referencia sintética del autor (Mozart) y la obra (Requiem) puedes hacer click en este ENLACE, que explica el contexto y estructura de toda la misa.
Letra Original:
Kyrie eleison, Christe eleison
Traducción:
Señor, ten piedad. Cristo, ten piedad.
Año última interpretación: 2017
Fecha Compositor: 1756-1791
País de origen: Austria
Estilo: Polifonía sacra
Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)
Dies Irae ("Día de la ira") es un himno latino del siglo XIII atribuido generalmente al franciscano Tomás de Celano (1200-1260), amigo y biógrafo de San Francisco de Asís. Suele considerarse el mejor poema en latín medieval, y difiere del latín clásico tanto por su acentuación como por sus líneas en rima. El poema describe el día del juicio, con la última trompeta llamando a los muertos ante el trono divino, donde los elegidos se salvarán y los condenados serán arrojados a las llamas eternas.
Este himno se usó como secuencia en la Misa de Réquiem del rito romano hasta 1970, pero no aparece en el Misal Romano de 1970.
Para una referencia sintética del autor (Mozart) y la obra (Requiem) puedes hacer click en este ENLACE, que explica el contexto y estructura de toda la misa.
Letra Original:
Dies iræ, dies illa,
Solvet sæclum in favilla,
Teste David cum Sibylla!
Quantus tremor est futurus,
quando iudex est venturus,
cuncta stricte discussurus!
Traducción:
Día de la ira, aquel día
en que los siglos se reduzcan a cenizas;
como testigos el rey David y la Sibila.
¡Cuánto terror habrá en el futuro
cuando el juez haya de venir
a juzgar todo estrictamente!
Año última interpretación: 2017
Fecha Compositor: 1756-1791
País de origen: Austria
Estilo: Polifonía sacra
Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)
Rex Tremendae es la parte tercera de la Secuencia. Mozart compuso la parte del coro y, de la orquesta, las partes correspondientes al violoncello, bajo, órgano y violín I, mientras el resto de cuerdas, vientos y percusión fueron completadas por Süssmayr.
Para una referencia sintética del autor (Mozart) y la obra (Requiem) puedes hacer click en este ENLACE, que explica el contexto y estructura de toda la misa.
Año última interpretación: 2017
Fecha Compositor: 1756-1791
País de origen: Austria
Estilo: Polifonía sacra
Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)
Los versos "confutatis maledictis,..." forman parte del final del poema general Dies Irae, famoso himno latino del siglo XIII atribuido al franciscano Tomás de Celano, amigo y biógrafo de San Francisco de Asís. El poema completo describe el día del Juicio Final, con la última trompeta llamando a los muertos ante el trono divino, donde los elegidos se salvarán y los condenados serán arrojados a las llamas eternas. Este himno se usaba como secuencia en la Misa de Réquiem del rito romano hasta 1970. Pablo VI suprimió toda la secuencia conforme a la reforma litúrgica expresada en el Concilio Vaticano II a través del documento Sacrosantum Concilium.
Parte del coro y orquesta (violoncello, bajo, violín I y órgano) fue compuesto por Mozart, mientras que Süssmayr compuso el resto (cuerdas, viento y percusión).
Para una referencia sintética del autor (Mozart) y la obra (Requiem) puedes hacer click en este ENLACE que explica el contexto y estructura de toda la misa.
Letra Original:
Confutatis maledictis, flammis acribus addictis, voca me cum benedictis.
Oro supplex et acclinis, cor contritum quasi cinis, gere curam mei finis.
Traducción:
Refutados los malditos, arrojados a las llamas voraces, hazme llamar entre los benditos.
Te lo ruego, suplicante y de rodillas, el corazón acongojado, casi hecho cenizas: hazte cargo de mi destino.
Año última interpretación: 2017